《九章·思美人》原文以譯文

《九章·思美人》原文以譯文

  思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄託自己對君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。下面是小編為大家收集的關於《九章·思美人》原文以譯文,希望能夠幫到大家!

  【原文】

  思美人兮, 攬涕而佇眙①。

  媒絕路阻兮, 言不可結而詒。

  蹇蹇之煩冤兮, 陷滯而不發。

  申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫達。

  原寄言於浮雲兮, 遇豐隆而不將。

  因歸鳥而致辭兮, 羌迅高而難當③。

  高辛之靈晟兮, 遭玄鳥而致詒。

  欲變節以從俗兮, 易初而屈志。

  獨歷年而離愍兮④, 羌馮心猶未化。

  寧隱閔而壽考兮, 何變易之可為。

  知前轍之不遂兮⑤, 未改此度。

  車既覆而馬顛兮, 蹇獨懷此異路。

  勒騏驥而更駕兮, 造父為我操之。

  遷逡次而勿驅兮⑥, 聊假日以須時。

  指筅V西隈兮, 與c黃以為期⑦。

  開春發歲兮, 白日出之悠悠。

  吾將蕩志而愉樂兮, 遵江夏以娛憂。

  攬大薄之芳兮, 搴長洲之宿莽⑧。

  惜吾不及古人兮, 吾誰與玩此芳草。

  解q薄與雜菜兮, 備以為交佩。

  佩繽紛以繚轉兮, 遂萎絕而離異。

  吾且{菀雜橛琴猗幔 觀南人之變態。

  竊快在其中心兮, 揚厥憑而不俟⑩。

  芳與澤其雜糅兮, 羌芳華自中出。

  紛鬱郁其遠蒸兮, 滿內而外揚。

  情與質信可保兮, 羌居蔽而聞章。

  令薜荔以為理(11)兮, 憚舉趾而緣木。

  因芙蓉而為媒兮, 憚褰裳而濡(12)足。

  登高吾不說兮, 入下吾不能。

  固朕形之不服兮, 然容與(13)而狐疑。

  廣遂(14)前畫兮, 未改此度也。

  命則處幽吾將罷兮, 原及白日之未暮也。

  獨煢煢而南行兮, 思彭咸之故也。

  【註釋】

  ①攬:收的意思,在這裡即“揩乾”之意。佇眙(zhù chì):立視。佇:立。眙:視。

  ②申旦:猶申明。

  ③羌:句首語氣詞。迅高:宿高枝。

  ④離愍:遭遇禍患。

  ⑤遂:順利。

  ⑥遷:前進。逡次:緩行。

  ⑦c(xūn)黃:黃昏之時。c:一作“曛”。

  ⑧搴(qiān):拔取。

  ⑨{(chán huái):徘徊。

  ⑩揚:捐棄。厥憑:憤懣之心。

  (11)理:提婚人,媒人。

  (12)褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾溼。

  (13)容與:遲疑不前的樣子。

  (14)廣遂:多方求實。

  【譯文】

  懷念著我心愛的.人啊, 揩乾眼淚而遠望。

  沒人介紹而路又迢遙, 有話卻無法成章。

  我至誠一片而蒙冤, 我進退兩難而不前。

  願每日陳述我的心思, 心思沉頓而難表現。

  願浮雲為我捎信, 雲師卻不肯講情。

  託鴻鳥為我傳書, 鴻高飛而不應命。

  我難比帝嚳高辛, 能遇鳳凰而授卵。

  要變節而隨流俗, 我知恥而有所不敢。

  多年來我遭受摧殘, 毫不減我心中的憤懣。

  寧失意而長此終身, 我何能如掌之易反?

  我明知正路難通, 但我不能不走正路。

  儘管是車翻而馬倒, 我依然望著前途。

  我再把好馬轡上, 請造父為我執鞭。

  慢慢地走,不必驅馳, 讓我把光景流連。

  指著筅I降奈鞅,那漢水發源地點, 就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。

  我姑且等待明年, 豔陽的春日綿綿。

  我要放懷地歌唱, 逍遙在江水、夏水之邊。

  我攀摘灌木中的苻蘺, 我採集沙灘上的卷施。

  和古人可惜不能同時, 摘來香草啊同誰賞識。

  採取q薄與同蔬菜, 儘可以紐成環佩。

  也未嘗不好看一時, 終萎謝而遭毀敗。

  我姑且快樂逍遙, 觀賞南方人的異態。

  只求我心中快活, 把憤懣置之度外。

  芳香與汙穢雜混一起啊, 芳花終會卓然自現。

  馥郁的芳香必然遠揚, 內部充實外表自有輝光。

  只要真誠的素質長保不亡, 聲名會突破一切的阻障。

  想請薜荔替我說合, 又怕走路去攀上樹枝。

  想採荷花替我媒介, 又怕下水打溼了裙子。

  登高吧,我不高興, 下水吧,我也不能。

  固然是我手足不慣,我猶豫而心不能定。

  完全依照著舊貫, 我始終不肯改變。

  命該受難我也不管, 趁著這日子還未過完。

  一個人孤單地走向南邊, 只想追求彭咸的典範。

最近訪問