雨過山村原文及翻譯

雨過山村原文及翻譯

  《雨過山村》是唐代詩人王建所寫的一首七言絕句。前兩句透過對景物的描寫來表達山村的靜謐。第三句寫婦女冒雨浴蠶,表現農家之忙。第四句透過對花的“閒”來反襯當地人的忙。全詩描繪了一幅清新秀麗的山村農忙圖景。下面是小編整理的雨過山村原文及翻譯,歡迎大家閱讀!

  雨過山村原文及翻譯

  唐代:王建

  雨裡雞鳴一兩家,竹溪村路板橋斜。

  婦姑相喚浴蠶去,閒看中庭梔子花。(閒看一作:閒著)

  譯文及註釋

  譯文

  雨中傳來雞鳴,山村裡依稀一兩戶人家。村路竹溪之上,一條板橋斜橫。

  婆媳相喚,一起去選蠶種。只有那梔子花開,獨自搖曳庭院中。

  註釋

  ⑴竹溪:小溪旁長著翠竹。

  ⑵婦姑:嫂嫂和小姑。

  ⑶相喚:互相呼喚。

  ⑷浴蠶:古時候將蠶種浸在鹽水中,用來選出優良的蠶種,成為浴蠶。

  ⑸閒著:農人忙著幹活,沒有人欣賞盛開的梔子花。

  ⑹中庭:庭院中間。

  ⑺梔子:常綠灌木,春夏開白花,很香。

  創作背景

  這首《雨過山村》具體創作年代未知,當是詩人王建在雨中來到田園山村時,看到優美的山水田園風景以及農忙時節真實的農村生活景象,為抒發對和平寧靜的田園生活的讚美,因而寫下了這首詩。

  文學賞析

  這是一幅描寫生動的山村風俗畫。詩人透過對雨中路過山村所見所聞的描繪,表現了他對和平寧靜的田園生活的讚美。

  “雨裡雞鳴一兩家”,這是入山村前的所聞。因為是雨天,山村的輪廓在遠處未必看得分明,但雞鳴聲卻聽得清晰。《詩經》有“風雨如晦,雞鳴不已”的詩句,下雨天,天氣晦明無常,會誘發雞鳴,所以說¨“雨裡雞鳴”是符合生活真實的。但詩人聽到的雞鳴不是聯綿不絕的一大片,而是稀稀落落的“一兩家”,這就讓讀者猜想到,這個山村不會是《桃花源記》中描繪的那種阡陌交通、雞犬相聞的大墟落,而是住戶不多,各抱地勢因而零零散散的小山村。雞鳴紿小山村平添一種幽靜的氣氛,即古人所謂的“鳥鳴山更幽”。

  如果說首句是寫詩人在村外的感受,顯示山村之“幽”,那麼,次句“竹溪村路板橋斜”就是透過對一條引人入勝的山村小徑的描繪,顯示山居之“深”。一條溪水從山村流過,竹林夾岸,小徑蜿蜓其間,小路盡處是一座小橋——一座用木板隨便搭成的小橋。“竹”、“溪”、“路”、“橋”四個名詞連用,凸現了山行所見景緻,作者著意刻畫了那座小橋,這座設在竹溪村路間的板橋,不僅和周圍景物和諧統一,而且也顯示出山民淳樸的作風。

  “婦姑相喚浴蠶去”,第三句寫入村所見,著重寫農事活動。“浴蠶”指古時用鹽水選蠶種,一般在二月進行。仲春時節,在這淳樸的山村裡,婦姑相喚而行,顯得非常親切,作為同一家庭的成員,關係又很和睦,她們彼此招呼,似乎誰也不肯落後。在人際關係裡,婆媳關係一般被認為是比較難處的,但在這小山村裡看到的是這般融洽和諧的情景,真令人羨慕。詩人以其敏銳的洞察力,發現了山村精神世界的美。

  “閒著中庭梔子花”,最後一句,詩人宕開筆觸,轉而描繪中庭梔子花。寫花而用“閒著”形容,很有韻味:花閒著,說明主人都忙農活去了,村中沒有一個閒人。梔子花是一種花型碩大、色澤素雅、香氣濃郁的花,又因為有“同心花”的別名,故深受青年男女的喜愛。而現在,它被“閒”在中庭,無人欣賞採擷,這就從另一方面說明,農忙時節山村裡的居民們一門心思忙於農事,連談情說愛的.“閒”工夫也沒有。這種側面著筆的手法,把田家農忙的氣氛表現得相當充分,以虛代實,妙趣橫生。

  這首詩前兩句寫景,處處扣住山村特點,顯示出山村幽深淳樸的風貌。第三句擷取婦姑相喚冒雨浴蠶的畫面,表現山民緊張的農事活動。末句渲染了農忙氣氛。詩人從景物寫到人事,從人事寫到環境氣氛,運用新鮮活潑的語言,鮮明生動的意象,傳出濃郁的鄉土氣息,而字裡行間又流露出詩人對田家生活的讚歎和欣賞之情。

  名家點評

  中華詩詞學會副會長周嘯天《唐詩鑑賞辭典》:這首山水田園詩,富有詩情畫意,又充滿勞動生活的氣息,頗值得稱道。此詩寫梔子花無人採,主要在於表明春深農忙,沒有談情說愛的“閒”功夫,所以那花的象徵意義便給忘記了。這含蓄不發的結尾,實在妙機橫溢,搖曳生姿。

最近訪問