《龍井題名記》原文及翻譯

《龍井題名記》原文及翻譯

  《龍井題名記》選自《淮海集》,寫於元豐二年(1079)秋。這年春天,秦觀要去會稽探望伯父,恰好蘇軾自徐州調任湖州途經高郵,他們便一路同行,到吳興(湖州州治所在地)分手。下面是小編給大家帶來的《龍井題名記》原文及翻譯,希望對您有所幫助!

  《龍井題名記》原文

  元豐二年,中秋後一日,餘自吳興來杭,東還會稽。龍井有辨才大師,以書邀餘入山。比出郭,日已夕,航湖至普寧,遇道人參寥,問龍井所遣籃輿,則曰:“以不時至,去矣。”

  是夕,天宇開霽,林間月明,可數毫髮。遂棄舟,從參寥策杖並湖而行。出雷峰,度南屏,濯足於惠因澗,入靈石塢,得支徑上風篁嶺,憩於龍井亭,酌泉據石而飲之。自普寧凡經佛寺十五,皆寂不聞人聲。道旁廬舍,燈火隱顯,草木深鬱,流水激激悲鳴,殆非人間之境。行二鼓,始至壽聖院,謁辨才於朝音堂,明日乃還。

  譯文

  元豐二年,中秋節第二天,我從吳興去杭州,(然後)再向東趕回會稽。龍井(這個地方)有位辨才(注:法號或人名)大師,用書信的方式邀請我到(龍井)山中去。等到出了城,太陽已經西沉,(我)取水道航行到普寧,碰到了道人參寥,問(他)龍井是否有可供遣使、僱傭的竹轎 ,(參寥)說,“(你)來的不是時候,(轎子)已經離開了。”

  這天晚上,天空晴朗,樹林間月光很明亮,(甚至連)頭髮都能數清。於是(我)離開船,跟著參寥拄著柺杖沿著湖邊慢走。(我們)過了雷峰塔,渡過南屏一帶,在惠因澗(注:山溝)洗腳(注:意為赤腳涉過惠因澗),進入靈石塢,發現一條小路(就沿著它)爬到了風篁嶺,在龍井亭休息,斟起泉水,(背)靠著山石便喝了起來。從普寧到龍井亭總共經過了十五座佛寺,都十分寂靜,聽不到人的聲音,路邊的屋舍,燈火若隱若現,草木長得蔥蔥郁郁,水流得很急,發出悲愴的聲響,這大概不是人間有的地方。(我們繼續)前行(到了)二更天,才到壽聖院,在朝音堂拜見辨才大師,第二天便回去了。

  註釋

  1.龍井:在今浙江杭州市西風篁嶺上,本名龍泓,原指山泉,龍井是以泉名井。附近環山產茶,即著名的西湖龍井茶。題名:題寫姓名,以留作紀念。

  2.元豐二年:即公元1079年。

  3.吳興:今浙江吳興縣。過杭:經過杭州。

  4.會稽:今浙江紹興。

  5.辨才:法號元靜,曾在靈隱山天竺寺講經,元豐二年(1079)住壽聖院。辨才和下文提到的參寥,都是蘇軾的朋友。

  6.比出郭:等到出城的'時候。“比”,及。“郭”,外城;這裡指杭州城。

  7.日夕:將近黃昏。

  8.航:渡。普寧:寺廟名。

  9.道人:即僧人。參寥:法號道潛,自號參寥子,有詩名。

  10.“問龍井”三句:意謂我詢問辨才大師派來的轎子在哪裡,參寥便說,因我沒有按時到達,轎伕已經抬回去了。“籃輿”,竹轎。

  11.天宇開霽(jì):天空晴朗。“霽”,雨過天晴。

  12.策杖:拄著手杖。並湖:沿湖。

  13.雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,舊有塔,即雷峰塔。

  14.南屏:山名,在杭州清波門西南九曜山東。

  15.濯:洗,洗滌

  16.靈石塢:山名,在杭州小麥嶺西南,一名積慶山。

  17.支徑:小路。

  18.憩(qì):休息。龍井亭:辨才法師所建。

  19.酌泉:舀取泉水。據石:靠著石頭。

  20.廬舍:房屋。或:間或,有的。隱顯:忽明忽暗。

  21.激激:形容水流迅疾。

  22.“殆非”句:意謂這一路的情景,恐怕不是人間所有的。

  23.行二鼓矣:快二更天了。“行”,將要。

  24.始:才。壽聖院:寺院名,離龍井約一里地。

  25.謁(yè):拜見。

  26.遂(suì)於是 就

  27.書:書信

  28.比:等到

最近訪問