《夜遊宮·葉下斜陽照水》原文及翻譯
《夜遊宮·葉下斜陽照水》原文及翻譯
導語:周邦彥語言典麗精雅,長調尤善鋪敘,為後來格律派詞人所宗。下面是周邦彥《夜遊宮·葉下斜陽照水》的翻譯賞析,歡迎參考!
夜遊宮·葉下斜陽照水
宋代:周邦彥
葉下斜陽照水。卷輕浪、沈沈千里。橋上酸風射眸子。立多時,看黃昏,燈火市。
古屋寒窗底。聽幾片、井桐飛墜。不戀單衾再三起。有誰知,為蕭娘,書一紙。
譯文
一抹斜陽透過樹葉照在水面,江水翻卷著細細的浪花,深沉地流向千里之外。橋上的寒風刺人眼目,令人神傷。我佇立已久,眼看著黃昏將盡,街市上亮起了燈火點點。
陳舊的'小屋裡,我臥在寒窗之下,聽到了井邊幾片梧桐落地的聲響。不貪戀這薄薄的被子,幾次三番起身下床。有誰知道我如此心神不安,輾轉難寐,全是因為她的一封書信。
註釋
夜遊宮:詞牌名。《清真集》入“般涉調”。雙調五十七字,前後片各四仄韻。
葉下:葉落。
輕浪:微波。
沉沉:形容流水不斷的樣子。
酸風射眸子:指冷風刺眼使酸鼻。酸風,指刺人的寒風。
單衾(qīn):薄被。
蕭娘:唐代對女子的泛稱。此指詞人的情侶。唐楊巨源《崔娘》詩:“風流才子多春思,腸斷蕭娘一紙書。”