《雨霖鈴·寒蟬悽切》原文及翻譯

《雨霖鈴·寒蟬悽切》原文及翻譯

  《雨霖鈴·寒蟬悽切》首詞是柳永的代表作。本篇為作者離開汴京南下時與戀人惜別之作。詞中以種種淒涼、冷落的秋天景象襯托和渲染離情別緒,活畫出一幅秋江別離圖。

  《雨霖鈴·寒蟬悽切》原文

  寒蟬悽切,對長亭晚,驟雨初歇。都(dū)門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

  多情自古傷離別,更那(nǎ)堪冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說!

  《雨霖鈴·寒蟬悽切》翻譯

  秋後的蟬叫得是那樣地淒涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,一陣急雨剛停住。在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不捨的時候,船上的.人已催著出發。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最後也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。

  自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是隻有楊柳岸邊,面對淒厲的晨風和黎明的殘月了。這一去長年相別,(相愛的人不在一起),我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設。即使有滿腹的情意,又再同誰去訴說呢?

  《雨霖鈴·寒蟬悽切》註釋

  1.此調原為唐教坊曲。相傳玄宗避安祿山亂入蜀,時霖雨連日,棧道中聽到鈴聲。為悼念楊貴妃,便採作此曲,後柳永用為詞調。又名《雨霖鈴慢》。上下闋,一百零二字,仄韻。這首詞選自《全宋詞》,雨霖鈴又作《雨淋鈴》。這首詞抒發了跟情人難分難捨的感情。

  2.寒蟬:蟬的一種,又名寒蜩(tiáo)。

  3.對長亭晚:面對長亭,正是傍晚時分。長亭:古代供遠行者休息的地方。

  4.驟雨:陣雨。

  5.都門帳飲:在京都郊外搭起帳幕設宴餞行。都門:京城門外。

  6.蘭舟:據《述異記》載,魯班曾刻木蘭樹為舟。後用作船的美稱。

  7.凝噎:悲痛氣塞,說不出話來。即是“凝咽”。

  8.去去:重複言之,表示行程之遠。煙波:水霧迷茫的樣子。

  9.暮靄:"靄"讀aǐ,傍晚的雲氣。

  10.沉沉:深厚的樣子。

  11.楚天:戰國時期楚國據有南方大片土地,所以古人泛稱南方的天空為楚天。

  12.清秋節:蕭瑟冷落的秋季。

  13.經年:經過一年或多年,此指年復一年。

  14.千種風情:形容說不盡的相愛、相思之情,風情:情意。情,一作“流”。

  15.無緒:沒有心思,心情不好。

  16.更:一作“待”。

  17.縱:縱然,即使。

  18.那堪:怎能承受。

  19.留戀處:一作“方留亦處”。


最近訪問