《河中石獸》原文翻譯

《河中石獸》原文翻譯

  《河中石獸》是紀昀(jǐyún)(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河裡掉了石獸,因為水的衝力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。下面整理了《河中石獸》原文翻譯,歡迎閱讀。

  原文

  滄州南,一寺臨河干,山門圮於河,二石獸並沉焉。閱十餘歲,僧募金重修,求石獸於水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十餘里,無跡。

  翻譯

  滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在河中,兩個石獸(也)一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集資金重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。(和尚們)認為石獸順著水流到了下游。於是划著幾隻小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有石獸的蹤跡。

  原文

  一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

  翻譯

  一位學者在寺廟裡設立了學館講學,聽了這件事,嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎麼能被洪水帶走呢?石頭的性質堅硬而沉重,沙的'性質鬆軟浮動,石獸埋沒於沙中,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒了嗎?”大家都信服,認為他的話是精當確切的言論。

  原文

  一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再齧,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得於數里外。

  翻譯

  一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是落入河中的石獸,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質鬆軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反衝力,一定在石頭下面迎水的地方沖刷沙子,形成坑穴,越衝越深,衝到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴裡。像這樣又衝擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,於是石獸反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就是顛倒了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒了嗎?”人們按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

  原文

  然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

  翻譯

  既然這樣,那麼對於天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?

最近訪問