河中石獸原文翻譯及賞析
河中石獸原文翻譯及賞析
導語:《河裡石獸》是清代文學家紀昀的記事錄。下面是由小編整理的關於河裡石獸原文翻譯及賞析。歡迎閱讀!
河裡石獸
原文:
滄州南一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沉焉。閱十餘歲,僧募金重修,求石獸於水裡, 竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十餘里,無跡。
一講學家設帳寺裡,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮(yān)於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河裡失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴裡。如是再齧,石又再轉。轉(zhuǎn)轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地裡,不更顛乎?”如其言,果得於數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?
(選自紀昀《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)題目是編者加的。)
譯文:
滄州的南邊,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水裡,門前的兩個石獸一起沉沒在這條河裡。經過十多年,僧人們募集資金重新修建寺廟,在河裡尋找石獸,最終沒找到。僧人們認為石獸順著水流往下流去了。於是劃幾條小船,拉著鐵鈀,尋找了十多里,沒有石獸的蹤跡。
一位講學家在寺廟裡教書,聽了這件事後嘲笑說:“你們這些人不懂得推究事物的道理。這不是木片,怎麼能被湍急的河水沖走呢?石頭的性質堅硬而沉重,沙的性質鬆軟而浮動,石頭埋沒在沙裡,越沉越深罷了。沿著河去尋找兩隻石獸,不是很荒唐的一件事嗎?”大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論。
一位年老的河兵聽說了這件事,又笑著說:“凡是落入水裡的石獸,都應當到河的上游尋找。石頭的性質堅硬沉重,沙的'性質鬆軟浮動,水流不能沖走石頭,但是水流反衝的力量,必定會在石頭下面迎著水流的地方沖刷石面形成坑洞。越衝越深,衝到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑洞裡。像這樣又衝擊,石頭再轉。不停翻轉,石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,固然荒唐;在原地深處尋找它們,不是更荒唐嗎?”依照老河兵的話去做,果然在上游的幾里外找到了石獸。既然這樣,那麼天下的事,只知道其裡的表面現象,不知道其裡的深刻道理的人太多了,(難道)可以根據某個道理就主觀判斷嗎?
字詞解釋:
1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。幹:岸邊。
2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。
3.閱:經歷。歲:年。餘:多。
4.棹:船槳。這裡作動詞用,划船。
5.木柿:木片。
6.湮:埋沒。
7.顛(一本“傎”):顛倒、錯亂。
8.河兵:治河計程車兵。
9.齧:本意是"咬".這裡是沖刷,衝擊的意思。坎穴:洞坑。
10.臆斷:主觀判斷。
11已:停止。
12是非:這不是 是:這 非:不是。
13如:按照。
14設帳:設立學管教學。
15.竟:最終。
16.並:一起。
17.臨:岸邊。
18.圮:倒塌。
19.曳:牽引,拖著。
20.鈀:通“耙”,整地的農具。
21.但:只。
22.倒擲:傾倒。
23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。
24.暴漲:兇猛的河水。
25.爾輩:你們。
26.幹:岸邊。
27.臨:面對。
28.並:一起
29.焉:相當於“於之”,在那裡。
30.求:尋找。
31.以為:認為。
32.蓋:因為。
33.溯:逆流而上。
34.物理:古義:事物的原理。 今義:一種學科。
文章寓意:
《河裡石獸》是紀昀(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河裡掉了石獸,因為水的衝力與石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。
文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。每做一件事前,不要妄下結論。
題目:對於河裡石獸的位置,寺僧判斷其在(下游) ,依據是(順流下矣) ;講學家判斷其在 (湮(yān)於沙上),理由是(乃石性堅重,沙性鬆浮) ;老河兵則判斷其在(上游) ,是因為 (蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴裡。如是再齧,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣)。
閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著複雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文裡的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的衝力與石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反衝力對河床形態的區域性的改變。如此,才能得出正確結論。