《史記·清河王太傅轅固生者》原文及翻譯
《史記·清河王太傅轅固生者》原文及翻譯
導語:《史記》是西漢著名史學家司馬遷撰寫的一部紀傳體史書,是中國歷史上第一部紀傳體通史,被列為“二十四史”之首。下面和小編一起來看看《史記·清河王太傅轅固生者》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
清河王太傅轅固生者,齊人也。以治《詩》,孝景時為博士。與黃生爭論景帝前。黃生曰:“湯、武非受命,乃弒也。”轅固生曰:“不然。夫桀、紂虐亂,天下之心皆歸湯、武,湯、武與天下之心而誅桀、紂,桀、紂之民不為之使而歸湯、武,湯、武不得已而立,非受命為何?”黃生曰:“冠雖敝,必加於首;履雖新,必關於足。何者,上下之分也。今桀、紂雖失道,然君上也;湯、武雖聖,臣下也。夫主有失行,臣下不能正言匡過以尊天子,反因過而誅之,代立踐南面,非弒而何也?”轅固生曰:“必若所云,是高帝代秦即天子之位,非邪?”於是景帝曰:“食肉不食馬肝,不為不知味;言學者無言湯、武受命,不為愚。”遂罷。是後學者莫敢明受命放殺者。
竇太后好《老子》書,召轅固生問《老子》書。固曰:“此是家人言耳。”太后怒曰:“安得司空城旦【注】書乎?”乃使固入圈刺豕。景帝知太后怒而固直言無罪,乃假固利兵,下圈刺豕,正中其心,一刺,豕應手而倒。太后默然,無以復罪,罷之。居頃之,景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。久之,病免。
今上初即位復以賢良徵固諸諛儒多疾毀固曰固老罷歸之時固已九十餘矣。固之徵也,薛人公孫弘亦徵,側目而視固。固曰:“公孫子,務正學以言,無曲學以阿世!”自是之後,齊言《詩》皆本轅固生也。諸齊人以《詩》顯貴,皆固之弟子也。
(選自《史記·儒林列傳》)
【注】司空,管理囚徒的官;城旦,秦、漢時一種築城的勞役。
譯文:
清河王的太傅轅固生,是齊國人。因為研究《詩經》,孝景帝時做了博士。(他)和黃生在景帝面前爭論(問題)。黃生說:“湯王、武王並不是秉承天命而獲得天下,而是臣殺君(而奪取天下)。”轅固生(反駁)說:“不對。那夏桀、殷紂暴虐昏亂,天下人的心都歸順商湯、周武,商湯、周武順應天下人心而誅殺桀、紂,桀、紂的百姓不肯被他們役使而歸附了湯、武,湯、武迫不得已才立為天子,這不是秉承天命又是什麼?”黃生說:“帽子雖然破舊,但是一定要戴在頭上;鞋雖然新,但是一定要穿在腳下。為什麼呢?這是(因為)上下有別。桀、紂雖然無道,但是身為君主而在上位;湯、武雖然聖明,卻是身為臣子而居下位。君主有了過錯,臣子不能直言勸諫糾正它來使天子得到尊崇,反而趁著(他們)有過錯去殺掉他們,取而代之登上王位,這不是弒君篡位又是什麼?”轅固生答道:“如果非按你的說法(來斷是非),那麼這高皇帝取代秦朝即天子之位,也不對嗎?”於是景帝說:“吃肉不吃馬肝,不算不知肉的美味;談學問的人不談湯、武是否受天命繼位,不算愚笨。”於是爭論止息。這以後學者再無人膽敢爭辯湯、武是受天命而立還是放逐桀紂篡奪君權的問題了。
竇太后喜歡《老子》這本書,就召來轅固生詢問《老子》一書。轅固生說:“這不過是普通人的言論罷了。”竇太后惱怒道:“它怎麼能比得上管制犯人似的`儒家詩書呢!”於是讓轅固生入豬圈刺殺豬。景帝知道太后發怒了而轅固生直言並無罪過,就借給轅固生鋒利的兵器,(轅固生)下到豬圈去刺殺豬,正好刺中豬的心臟,刺了一刀,豬便應手倒地。太后無語,沒理由再治他的罪,只得作罷。過不久,景帝認為轅固生清廉正直,任命他為清河王太傅。很久之後,他因病免官。
現在皇上剛剛即位,再次因(轅固生)賢良徵召他。那些喜好阿諛逢迎的儒生們多有嫉妒詆譭轅固生之語,說“轅固生老了”,於是他被罷官遣歸。當時轅固生已經九十多歲了。轅固生被徵召時,薛人公孫弘也被徵召,卻不敢正視轅固生。轅固生對他說:“公孫先生,務必以正直的學問論事,不要用邪曲之說去迎合世俗。”從這以後,齊人講《詩》都依據轅固生的見解。一些齊人因研究《詩經》有成績而仕途顯貴,他們都是轅固生的弟子。