畫皮原文閱讀翻譯
畫皮原文閱讀翻譯
《聊齋志異》,又稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡的著作。《畫皮》,清代短篇小說集《聊齋志異》中的重要章節,作者蒲松齡。《畫皮》是至今為止被改編為影視劇次數最多的小說之一。下面是小編給大家整理的畫皮原文閱讀翻譯,希望能給你帶來幫助!
【畫皮簡介】:
《聊齋志異》,又稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡的著作。
《畫皮》為《聊齋志異》第一卷40回,是一部描述寫人與鬼之間的故事。
《畫皮》的原文不到兩千字,之所以流傳這麼廣,首先是故事裡的情色元素,漂亮女妖精的故事在中國民間向來都很有市場,雖然原文裡對此沒做過多描述,但字裡行間留給讀者很大的想象空間;其次,故事裡有一個著墨不多但卻很出彩的人物,既王生的妻子陳氏,她明知老公看上了別的女人,還一邊好言相勸一邊幫著保守秘密,後來為了救老公性命,不惜忍受百般凌壓,甚至吃下乞丐的濃痰,堪稱一位感天動地的模範妻子;最後《畫皮》有一個深刻的寓意,原文結尾處有這樣一處慷慨陳詞,“愚哉世人!明明妖也而以為美。迷哉愚人!明明忠也而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。”後半句堪稱經久不衰的警世恆言,在當今年代,我們讀這個故事的時候很容易就會把某些雙眼放綠光的妖精比作那些二奶;亦把陳氏比作那些結髮多年的糟糠之妻。雖然在道德和實情上有著諸多複雜的具體不一樣,但這種泛泛的比較還是有點像新時代的情況。
【畫皮原文】
太原王生,早行,遇一女郎,抱袱獨奔,甚艱於步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:“何夙夜踽踽獨行?”女黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”生言:“敞廬不遠,即煩枉顧。”女喜,從生歸。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳氏疑為大家媵妾,勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白,道士乃去。生以其言異,頗疑女。轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。
無何,至齋門,門內杜,不得入。乃逾垝垣,躡跡而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒如鋸。鋪人皮於榻上,執彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披於身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,遇於野,長跪乞救。乃以蠅拂授生,令掛寢門。生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久,乃去。少時復來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。道士即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠!”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現在君所。”二郎愕然,去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為僕家操作,室人止之,尚在也。"道士逐擊之。嫗僕,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍梟其首;身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,颼颼然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊,乃別欲去。
陳氏拜迎於門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我術淺,誠不能起死。市上有瘋者,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之,乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳固哀之。怒以杖擊陳。陳忍痛受之。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲於面,有難色。既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人遂起,行已不顧。追而求之,不知所在,慚恨而歸。
既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但願即死。陳抱屍收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之急以兩手合腔極力抱擠少懈則氣氤氳自縫中出乃裂繒帛急束之。以手撫屍,漸溫。天明,竟活。
(選自《聊齋志異》,有刪改)
9、對下列句子中的加點詞的解釋,不正確的一項是
A、生微告妻微:暗中
B、偶適市,遇一道士適:恰逢
C、身變作濃煙,匝地作堆匝:環繞
D、道士謝不能謝:推辭
10、下列各組句子中,加點詞的意義和用法相同的一項是
A、何至為妖大王來何操
B、取拂碎之,壞寢門而入扣舷而歌之
C、道士以木劍梟其首請以趙十五城為秦王壽
D、既思道士之囑,遂強啖焉朝濟而夕設版焉
11、下列對文中畫波浪線部分的斷旬,正確的一項是
A、大異之/急以兩手合腔/極力抱擠/少懈/則氣氤氳自縫中出/乃裂繒帛急束之
B、大異之/急以兩手/合腔極力/抱擠少懈/則氣氤氳自縫中出/乃裂繒帛急束之
C、大異之/急以兩手合腔/極力抱擠/少懈則氣氤氳/自縫中出乃裂/繒帛急束之
D、大異之急/以兩手合腔/極力抱擠/少懈/則氣氤氳/自縫中出乃裂/繒帛急束之
12、下列對原文有關內容的理解與分析,表述不正確的一項是
A、太原王生路上遇到一個女子,帶回家去,藏到密室。過後告訴妻子,妻子勸他把她打發走,但是王生不聽。
B、道士見王生滿身邪氣,問他遇到什麼,王生不肯以實相告。他雖然覺得道士的話有點奇怪,但還是認為道士是借除災驅邪來騙飯吃。
C、王生終於明白自己心愛的姝麗是一個惡鬼時,急忙追趕道士,把實情告訴他。道士聞言,拿著木劍到王家去,施法殺死了惡鬼。
D、陳氏抱著王生的屍體痛哭,悲痛得想要嘔吐,突然吐出一塊結實的東西直落王生胸腔,陳氏一看,竟是一顆人心。
13、把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(10分)
(1)父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。(6分)
(2)生又力白,道士乃去。生以其言異,頗疑女。(4分)
【參考答案】
9、B
10、C
11、A
12、C
13、①父母貪財,把我賣給大戶人家作妾。正妻十分妒忌,早晚都辱罵責打侮辱我,我實在忍無可忍,想逃得遠遠的(6分)評分標準:6分,重點詞“賂”“鬻”“嫡”“詈、、楚”“堪”“遁”,譯錯一處扣1分
②王生又極力辯白,道士這才離去。王生認為道士的話奇怪,有些(略微)懷疑那個女子。(4分)評分標準:4分,重點詞“白”“乃”“以”“頗”譯錯一處扣1分
【參考譯文】
太原王生,一日早行,遇一女郎,手抱包袱,獨自奔波,走路很吃力。王匆忙趕上,見她才十五六歲,很美,不覺豔羨。問她:“為什麼大清早一個人走?”她答說:“趕路的人,憂心忡忡,何必多問。”王說:“你把憂愁說出來,也許可為你效勞。”女神色悽慘地諮:“父母貪財,把我賣給富翁。大老婆非常妒忌,朝晚非打即罵,實在受不下去,所以出走。”問:“走到哪去?”她說:“沒一定。”王說:“我家離此不遠,請去暫住,如何?”女高興回答願意。於是,王代她提包袱,領她至家。
入門,女見屋內無人,便問:為何沒有家眷?答說:這是書齋。女說:這裡很好,如果你同情我,讓我生活下去須保守秘密。王答應她,竟與同居。安置在密室中,無人發現。
幾天後,王稍微透露給妻知道,妻姓陳,懷疑女子是闊人家的小老婆,勸丈夫送她走,王不理會。
一天,王在路上和一道士相遇。道士見他,立即感到驚奇。問他:你遇到過什麼?王說:沒有。道士說:你身上盡是邪氣,怎說沒有?王極力為自己辯白。道士臨走,說:你已經受迷惑啊!世界上本有死期來臨還不覺悟的人。王因他話中有因,懷疑女子身上。但又想:明明是個美人,哪會是妖怪!
也許是道士想借口除妖,騙幾個錢吧。走到書齋,門拴著,不得進去,心有所疑,就翻牆而入。但房門也緊關,悄悄走到窗下偷看,果見一惡鬼,臉碧綠色,牙齒象鋸,人皮鋪在床上,手裡拿著筆正在人皮人描畫。不久,把筆拋去,將人皮披上身,頃刻化成女郎。王嚇得要命,象狗樣爬到外面,急急忙忙地追趕道士。可是,不知道士在哪裡?找來找去,最後在野外相逢。王“砰”的一聲,跪在地上哀求救命。道士說:這鬼也很可憐,好不容易才找到替身,我也不忍傷害他的命。說著,把手中拂塵交給王,要他懸掛臥室門上,並約他有事可往青帝廟來找。
王不敢進書齋,夜裡睡在內室,把拂塵掛在門上。大約一更時候,門外響聲,王自己害怕,叫妻去看。只見女子來了,望著拂塵不進屋,站了許久,咬牙切齒地恨恨而去。片時又來,罵道:道士嚇我,我總不能把吞進口的東西吐出來。邊說邊把拂塵取下毀了,闖到床邊,部開王的肚子,抓起心臟就走。王妻大哭,丫頭點燭一照,王已死,滿腔鮮血,嚇得都不敢出聲。
第二天,王的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發怒說:我可憐這鬼,誰知他敢這樣做。隨即同二郎來到王家。女子已不知去向,道士抬頭四望,說,幸得並不遠走,又是問,南院是誰家?二郎說,是我家。道士說,那鬼在你家。二郎大驚,以為不會有這樣的事。道士問:有生人來過嗎?答說:我絕早就去青帝廟,不知道,可回去問問。不一會,回來說:果然有,清早來一老婦人,想在我家做僕人,內人拒絕,現在還留在那裡?道士說:正是那傢伙。
於是同去,道士手執木劍,站在庭院中間,叫說:孽鬼,快還我拂塵來!老婦人在室內嚇得臉色大變,出門想逃,逃士追擊,婦人往地下一倒,人皮嘩地一聲脫下,立刻化為厲鬼,躺著作豬叫。道士用木劍砍下它的頭,頃刻頭化為煙,遍地皆是。道士取出葫蘆,放在煙中,轉瞬間已把煙全吸進,道士收好葫蘆,看那張人皮時,眼眉手足,無不齊全。道士象卷畫般把人皮卷好,納入口袋。正要告別,王妻陳氏跪求在門口,哭著請把王生救活。道士說我無此能力,陳哭得更傷心,伏地不起。道士想了想,說。我的道法不深,確實無邊起死回生。我指給你一個人,也許他能求。問是誰?說:“市上有個瘋子,常常睡在糞土中。試去哀求他,他如果侮辱你,千萬別生氣。二郎也知道有這樣一個人,與道士作別後,陪著嫂子進城,原來是一乞丐,正在路上唱歌。滿身汙穢,鼻涕有尺多長,簡直不能接近。陳氏跪行走過去,乞丐笑說:愛我嗎?陳告訴了懇求他的目的,他大笑說,人人都可以做丈夫,何必把他救活,我又不是閻王。說著,用趕狗棍打她,她含淚受之。看熱鬧的市民越來越多,形成一堵牆,乞丐咳痰唾涕成把,舉到陳氏口邊,說:吃下去!陳氏滿臉通紅,十分為難。
但是想起道士所說的話,咬一咬牙,吞食下去了。覺得喉嚨裡有象棉絮一樣的東西格格而下,停在胸部不動。乞丐大笑著,說:美人真的愛我啊!說完,起身就走進廟中,無蹤無影,前前後後,遍尋未見。
陳氏懷著羞愧回到家裡,想到丈夫慘死,自己當著眾人,吞食痰液,真是奇恥大辱,傷心至極。恨不得立刻死去,正要收拾丈夫屍體入斂,家裡的人,誰都不敢靠近,陳氏一邊抱屍拾腸,一邊號啕大哭,聲也啞了,突然要作嘔,胸膈中停結的東西直往上衝,哇的一聲湧出,來不及看,就跌進丈夫的胸腔,原來是一顆人心,在胸腔不住地跳動,熱氣蓬蓬。陳氏心中非常奇怪,想也不想,趕緊用手把胸腔合抱。稍微一鬆手,熱手就從縫中溢位,於是隨手把繒布撕成帶子,緊緊捆住。屍體慢慢轉溫了,陳氏蓋上被子,坐在床邊守著。半夜掀被一看,丈夫有了呼吸。天亮時,活了過來。
註釋
1、抱襆(fú)獨奔:懷抱包袱,獨自趕路。襆,同“袱”,包袱。奔,急行,趕路。
2、甚艱於步:走得很吃力很困難。
3、趁:趕上前,湊上去。
4、二八姝麗:十六歲上下的美女。姝,美女。
5、夙(sù)夜:早夜;天色未明。
6、踽踽(jǔ):孤獨貌。《詩·唐風·杕杜》:“獨行踽踽,豈無他人,不如我同父。”
7、行道之人,不能解愁憂,何勞相問:你一個過路人,又不能幫式解決憂愁,何必來問。
8、卿:你。
9、黯(àn)然:神情沮喪的樣子。
10、貪賂(lù):貪財。賂,用作收買的財物。這裡指納聘的財禮。
11、鬻(yù):賣。
12、妄:古久婦女的自稱。
13、朱門:指富貴人家。從前富貴人家的大門多半漆成紅色,故以朱門作為富貴人家的代稱。
14、詈(lì):罵。
15、楚辱:鞭打侮辱。
16、何之:準備去哪裡:之,去。
17、在亡:處於逃亡境地。
18、敝廬:對自己家的謙稱。
19、枉顧:請別人來自己家的客氣話。
20、齋(zhāi):書齋,書房。
21、如憐妾而活之,須秘密勿洩:你如可憐我讓我活下去,千萬不要洩漏這個秘密。
22、過數日而人不知也:過了幾天而沒有人知道。
23、微:稍稍。
24、媵(yìng)妾:古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾;見《公羊傳·莊公十九年》。即後世所謂通房丫頭。
25、適市:到街市上。適,到。
26、力白:竭力辯解。
27、惑哉!世固有死將臨而不悟者:糊塗啊,世界上竟有這樣死到臨頭還不醒悟的人!
28、魘(yǎn)禳(ráng):鎮壓邪祟叫魘,驅除災變叫禳,均屬道教法術。
29、獵食:伺機攫取所需,俗稱騙飯吃。
30、垝(guǐ)垣(yuán):殘缺的院牆。垝,坍塌。垣,外牆。
31、躡(niè)跡而窗窺之:放輕腳步,靠近窗前窺視它。
32、巉巉(chán):山勢高峻貌,用以形容女鬼牙齒長而尖利。
33、獸伏而出:如獸伏地,爬行而出。
34、遍跡之:到處找尋他。跡,追蹤尋找的意思。
35、清遣除之:讓我把它趕跑吧!
36、甫能覓代者:剛剛能夠找到代替自己的人。甫,剛,才。
37、蠅拂:又名拂塵;用馬尾之類製成的拂子,用以驅蠅,拂塵,俗稱馬尾(yǐ)甩子。舊時道士常手持之。
38、青帝:據《周禮·天官·大宰》“禮五帝”賈公彥疏,中國古代神話中有五位天帝,青帝是主宰東方的天帝。後來道教供奉五帝為神,稱東方之帝為“蒼帝”;見《雲笈七籤》卷十八《老子中經》。
39、戢戢(jí):形容鬼怪來時的響聲。
40、終不然寧入口而吐之耶:終不會寧願把吃到嘴裡的東西再吐出來吧!終不然,終不會這樣,提示下面所說的情況不會發生。
41、狼藉(jí):《通俗篇》引《蘇氏演義》:“狼藉草而臥,去則滅亂。故凡物之縱橫散亂者,謂之狼藉。”此指血跡模糊。
42、陳駭(hài)涕不敢聲:陳氏嚇得只會哭,不敢出聲。
43、我固憐之,鬼子乃敢爾:我本來可憐它,誰知這個鬼竟敢這樣。
44、室人止之:我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。
45、惶(huáng)遽(jù)無色:因害怕而立即臉色變得慘白。
46、劃然:猶言“嘩的一聲”,皮肉撕裂的聲音。
47、厲鬼:惡鬼。
48、臥嗥(háo)如豬:倒在地上像豬一樣吼叫。唪,野獸吼叫聲。
49、梟(xiāo)其首:砍下他的頭。古代斬人首懸於高竿,藉以宣罪警眾,叫梟首。
50、匝(zā)地作堆:旋繞在地,成為一堆。匝,環繞。
51、瞬息煙盡:一會兒煙就消失乾淨了。
52、謝不能:推辭無能為力。謝,推辭。
53、合:可以。
54、膝行:跪著用雙膝行走。
55、人盡夫也:人人可以成為你的丈夫。《左傳·桓公十五年》:“人盡夫也,父一而已。”
56、閻(yán)摩:迷信中的閻羅王。
57、盈把:滿滿的一把。
58、吻:嘴。
59、強啖(dàn):強忍著噁心吃下去。
60、尾之,入於廟中:跟在道士的後面,見他進入一間廟宇裡。
61、迫而未之,不知所在:追過去找他,不知他躲在哪裡。
62、冥搜:深入細緻地反覆找尋。
63、珠無端兆:沒有一點頭緒和蹤跡。
64、展血斂(liǎn)屍:擦去血汙,收屍入棺。展,展抹,拂拭。
65、鬲(gé)中:胸腹之間。鬲,通膈,胸腔腹腔之間的'膈膜。這裡泛指胸腹部。
66、突突:形容跳動的樣子。
67、少懈(xiè):稍為放鬆了一點。
68、氤氳(yīnyūn):熱氣上升的樣子。
69、乃裂繒(zēng)帛(bó)急束之:就撕開一匹綢子急忙把傷口包紮起來。
70、衾(qīn)裯(chóu):被。
71、中夜:半夜。
72、漁:貪取;這裡指漁色,即貪婪地追求和佔有女色。
73、妻亦將食人之唾而甘之矣:他的妻子也會把吃別人的痰唾當作甜美的事。
74、天道好(hào)還:《尚書·湯誥》說:“天道福善禍淫。”《老子》說:“其事好還。”“天道好還”,指天道往復還報,善有善報,惡有惡報;寓有警戒世人不要作惡之意。天道,天理。還,還報。
75、但愚而迷者不悟耳,可哀也夫:只是愚蠢而又糊塗的人不醒悟罷了,可悲呀!
創作背景
在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活為題材的小說空前盛行,小說家的審美趣味從歷史故事和神魔世界更多地轉向了現實社會。蒲松齡生在明清易代的亂世,從青年時期便熱衷於記述神仙鬼怪等奇聞異事,他把黑暗的社會現實與個人遭遇的坎坷造成的“孤憤”、“狂痴”的人生態度融入了作品中,收集民間傳說、以野史佚聞為創作憑藉,融入自己的個性創造加工,於康熙十八年(1679年)將已有篇章結集為《聊齋志異》。《畫皮》就是《聊齋志異》卷一中的一篇。
整體賞析
這篇小說是《聊齋志異》中較有影響的篇章之一。小說透過一個“愚而迷”的書生因貪圖美色,招引來路不明的女子進家同居,後被惡鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了現實生活中騙人害人的兩面派的蛇蠍心腸和鬼蜮伎倆,告誡人們要善於識破害人精形形色色的偽裝,避免上當受騙。
在我國古代,由於科學不發達,神鬼妖魔之類荒誕不經的故事廣泛流行。這篇故事所寫的獰鬼畫皮,偽裝美女,王生貪色,遂遭挖心之禍,以及後來的道士收鬼、瘋顛乞人使之起死回生等等,亦屬荒誕不經的故事。但它和那種以鬼嚇人的迷信故事不同。作者透過離奇的情節,表現他長期觀察生活所得到的獨特感受:社會上存在各看爭吃人的鬼物,有的以猙獰面目出現,有的卻把真實面目掩蓋起來。這後一種鬼物不僅兇殘可惡,而且具有前一類所沒有的欺騙性。《畫皮》裡的擰鬼之所以能夠騙人吃人,就在於它懂得“畫皮術”的妙用,本是青面獠牙的獰鬼,卻化為妖豔動人的美女,使那些心存邪念、喪失警惕的人上當受騙。
這篇小說藝術上結構完整,有頭有尾,情節離奇,耐人尋味。小說開頭寫王生早行,遇一女郎,由於貪色,竟把她帶進自己的書齋以此展開情節;接著寫王生適市,道士指其遇邪,王生半信半疑,造成懸念;進而寫懸念解除,王生窺見獰鬼自行畫皮,情節頓生波瀾;然後寫王生求道士除鬼,道士以蠅拂授生。蠅拂能否治鬼,再生懸念;接下去寫懸念解除、惡鬼碎拂害生,裂腹掬心而去,把情節推向高潮;最後才是道士收鬼,陳氏乞救王生,矛盾徹底解除。整篇小說,情節緊湊,一環緊扣一環。懸念橫生,波瀾迭起,牢牢地抓住讀者,收到了勾魂攝魄的藝術效果。
這篇小說在藝術描寫上相當細緻、形象逼真。不論現實的還是幻想的情節或場面,都能給人以身臨其境的感覺。如開頭寫惡鬼偽裝的女郎,“抱幞獨奔,甚艱於步”;接著寫王生問她,她還故意作態,不肯回答,說什麼“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”再問,則黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之。所弗堪也,將遠遁耳。”這些都寫得非常真實可信、細緻入微。其他如女鬼碎拂、道士誅鬼等幻想性的情節,同樣寫得形象、逼真,使讀者如見其形,如聞其聲,表現了作者高超的藝術想象力和藝術描寫才能。
作者在小說的結尾,仿照司馬遷《史記》的寫法,以“異史氏”的名義發了一番議論:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他寫這篇小說是為了勸誡“愛人之色而漁之”的“愚而迷者”,並拉扯到“天道好還”的因果報應上去。