道士救虎原文解析翻譯
道士救虎原文解析翻譯
《道士救虎》是《郁離子》作品中的一篇文章,作者是明朝文學家劉基。該書講的是山上發了洪水,一個道士乘船救人,還救了一隻老虎,卻在上岸後被老虎重傷的故事。下面是小編帶來的是道士救虎原文解析翻譯,希望對您有幫助。
原文:
蒼筤之山,溪水合流,入於江。有道士築於其上,以事佛,甚謹。一夕,山水大出,漂室廬,塞溪而下,人騎木乘屋,號呼求救者,聲相連也。道土具大舟,躬蓑笠,立水滸,督善水者繩以俟。人至,即投木、索引之,所存活甚眾。平旦,有獸,身沒波濤中,而浮其首,左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之!”舟者應言往,以木接上之,乃虎也。始則矇矇然,坐而舐其毛;比及岸,則瞠目視道士,躍而攫之,仆地。舟人奔救,道士得不死,而重傷焉。
翻譯:
有一座長滿了翠竹的山,溪水在山腳下匯聚起來,流進大江。
有個道士在山上築起了房舍供奉神佛,十分虔誠。有一天晚上,山上的洪水洶湧奔來,把村裡的茅房小屋都衝得漂浮起來,甚至堵塞了溪道,災民們騎著木頭跨在屋脊上,高聲呼救,聲音連成一片。道士備辦了一隻大船,親自披上蓑衣、戴上斗笠,站在水邊,指揮那些善於游水的人手拿繩索等待救人。碰到漂流下來的災民,便馬上拋擲木板和繩索,把他們拉上岸來。由此活命的人非常多。
天大亮的時候,有一頭野獸漂沒在波濤之中,它的頭浮在水面上,左右望著,好像也在向人求救的樣子。
道士說:“這也是一條生命呀,趕快把它救上來!”
划船的人馬上應聲前往營救,用一塊木板把它接上來,原來是一隻老虎呀。開始時,老虎還有點朦朦朧朧的,坐著用舌頭舔身上的毛。等到了岸上,它就瞪起眼睛盯著道士,躍起身子舉著利爪猛撲過去,道土倒在地上。船伕們急忙奔前救護,道士才得以活命,但受了重傷。
詞語解釋:
道士:從事道教活動的人
漂室廬:使房屋漂起來;意為大水沖走了房屋
乘:登上
躬蓑笠:親自穿上蓑衣戴著竹笠
俟:等候
索:細繩子
引之:拉落水的人
是亦有生:這也是有生命的。是,代詞,這。
舟者:船伕
應言:用話答應
乃:原來是
濛濛然:昏昏沉沉的樣子
舐:舔
瞠:瞪眼直視
廬:房舍
號呼求救者相連也:大聲呼喊企求救命的`人一個接著一個
具:準備,備有
立:站立
水滸:水邊
瞥:指揮,督促
善:擅長
至:到達。
即:就
引:拉
而:連線詞
移船往:把船划過去
始:開頭,起初
攫:抓
奔救:跑去救援
俟:等待
以:用
過:過失
比:等到
及:到達
比及岸:等到了岸上
平旦:天亮
文言常識:
啟發與借劉寫作《郁離子》的時候,是在他47—50歲,一生中最鼎盛之際,此前的半生他鬱郁不得志,不能施展抱負,後來被奪去兵權,遂棄官歸隱家鄉青田山中,發憤而著《郁離子》。書成不久,他即出山離家,成為朱元璋的親信謀士,協助朱元璋建立了統一的明王朝。
啟發:
文中說的“道士”,他救了落水的老虎,結果差點兒反被老虎吃掉。他多麼像明朝人馬中錫在《中山狼傳》中描寫的東郭先生,又多麼像《克雷諾夫寓言》中《農夫與蛇》中的農夫。壞人總是壞人,他們的本性難改,你輕易同情他們,結果往往害了自己,鱷魚的眼淚是不能相信的!
小貼士:
《郁離子》,鬱,有文采的樣子;離,八卦之一,代表火;鬱離,就是文明的意思,其謂天下後世若用斯言,必可抵文明之治。“郁離子”是劉伯溫的託稱,劉寫作《郁離子》的時候,是在他47—50歲,經歷了元朝官場上的四起四落,正值其人生的低谷,使得他的半生他鬱郁不得志,不能施展抱負,後來被奪去兵權,遂棄官歸隱家鄉青田山中,發憤而著《郁離子》。書成不久,他即出山離家,成為朱元璋的親信謀士,協助朱元璋建立了統一的明王朝。
《郁離子》不僅集中反應了作為政治家的劉伯溫治國安民的主張,也反映了他的人才觀、哲學思想、經濟思想、文學成就、道德為人以及淵博學識。在寫作《郁離子》的過程中,劉伯溫的整個思想體系,尤其是對社會政治方面的看法及主張更加成熟,也更加系統。
劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,諡曰文成,漢族,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡文成,後人又稱他劉文成、文成公。元末明初軍事家、政治家及詩人,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作為諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啟並稱“明初詩文三大家”。