現代漢語拼音在一些方面仍需要改進

現代漢語拼音在一些方面仍需要改進

  拼音幫助外國人理解漢語的這項功能是有缺陷的:雖然同樣用的是26個英語字母,但是有幾個拼音的英文發音完全不同,或者根本發不出來。如果在現有基礎上稍微加以改進,不僅外國人讀漢字容易了,小孩同時學拼音和英文也更方便,中國和世界的交流也就少一些障礙了。

  近日,曾經參與漢語拼音制定的語言學大師周有光逝世,引起了大家對拼音的討論。20世紀50年代,制定漢語拼音主要有兩個功能:普及普通話和提高學習漢語的效率。半個多世紀過去了,中國幾乎每個小孩都可以講普通話。普通話的普及極大地促進了交流的效率和社會的融合,當年拼音的創造者功不可沒。

  拼音的另一個作用是讓外國人也能讀漢字,但這個功能有些美中不足。當時漢語拼音的制定團隊,十分明智地選擇了用拉丁字母來注音。現在中國的大城市的路牌上的英文路名都用拼音來寫,中國人的護照上的英文名字也用拼音來寫,這給外國人叫中國人名和地名提供了方便。

  但是,拼音幫助外國人理解漢語的這項功能是有缺陷的:因為學過英文的人就知道,雖然同樣用的是26個英語字母,但是有幾個拼音的英文發音完全不同,或者根本發不出來。

  比如說拼音裡的q,實際是接近英文ch的音;拼音裡的x,實際是接近英文sh的音;拼音裡的c,實際是英文裡類似ts的音;而拼音裡的lü,nü在英語里根本發不出來。比如姓秦的朋友,如果在國外留學或者工作,可能就要不厭其煩地更正外國友人,他的姓不念Kuin。其實這些拼音完全可以用更接近現代英語的標註方式。

  那麼幾十年前拼音的設計者為何沒有想到這一點呢?主要是當時的主要目的是統一普通話,所以讓外國人念得出來並不是重點。還有當時英文並不是像今天這樣一統天下的世界語言。德語、法語也是世界主要語言,所以拼音在設計時沒有更多地考慮到英文的可讀性。例如原來的.lǚ(旅),用u上面加兩點的那個母音。就是德國的拼法。而在英文裡完全沒有這個音。現在,英文已經成了世界語言,就很有必要改良拼音,更好地讓外國人讀漢字或者學習漢語,也方便了老外到中國旅遊。

  不僅如此,改良拼音也有助於中國的基礎教育。有些小學生剛接觸英語時,會很困惑為什麼Q和X在拼音和英語裡的發音完全不同?現在的小孩學習英文越來越早,拼音和英語的不同發音給小孩學習造成了不必要的困惑。所以很有必要把拼音中非英語的發音,改用現代英語的注音。

  比如,可以改進以下最令人困擾的幾個拼音:

  1)q改為chy,例如,原來的qin(秦)改為chyin(q不能簡單替換成ch,因為qun和chun是不同的音);

  2)x改為shy,例如,原來的xia(蝦)改為shyia(x不能簡單替換成sh,因為xuan和shuan是不同的音);

  3)c改為ts,例如,原來的cang(倉)改為tsang(原來的ch不變);

  4)ü改為yu。例如lv(旅)改為lyu。

  這種一一對應的改法,並不會帶來很大的轉換和重新學習的成本,因為電腦輸入法可以完全相容老的(q,x,c,v)的輸入方法。新老兩種拼法可以毫不干擾地並存一段時間,但是在護照人名、地名、路牌等要用改良後新的拼法。這樣改良以後,小孩同時學拼音和英文容易了,外國人讀漢字容易了,中國和世界的交流也就更容易了。

最近訪問