望木瓜山原文及翻譯賞析

望木瓜山原文及翻譯賞析

望木瓜山原文及翻譯賞析1

  原文:

  早起見日出,暮見棲鳥還。

  客心自酸楚,況對木瓜山。

  譯文

  早晨起來看見太陽昇起,傍晚時分看見歸鳥還巢。

  身在異鄉內心本已酸楚,何況還面對著木瓜山。

  註釋

  木瓜山,在貴陽縣木瓜鋪。木瓜:薔薇科落葉灌木或小喬木,果實長橢圓形,其味酸。

  創作背景

  此詩是天寶十三年(公元754年)李白遊覽池州,在青陽望木瓜山而作。木瓜山在青陽縣木瓜鋪。

  木瓜山,今安徽貴池縣與湖南常德縣都有木瓜山。一雲木瓜山位於湖南常德府城東七里,李白謫夜郎過此而作,誤。

  鑑賞

  “早起見日出,暮見棲鳥還”運用鋪敘手法,描繪出一幅早見蒸蒸日出、晚見歸鳥還巣的憂傷感懷圖,詩人觸景生情:見日出,見棲鳥,不見眾鳥,不見孤雲,表達出詩人無可奈何的孤寂心聲。正如白居易《夜雨》:“我有所感人,隔在遠遠鄉。我有所感事,結在深深腸”的無限嚮往和百結愁腸。

  “客心自酸楚,況對木瓜山”寫詩人客居他鄉,內心本已酸楚,再看到木瓜山,想起酸澀的木瓜,心中就更酸了。[2] “客心”、“酸楚”是詩歌中的意境情感,“木瓜山”,是詩歌中的.形象事物。這三個詩詞,有清晰有模糊,有實體有虛象,有眼裡的更有心中感悟的,使得詩歌的語言凝練,渲染氛圍,加深詩人客居酸楚之感。

  此詩語極平常,而意甚含蓄,字字辛酸。詩人觸景生情:早見蒸蒸日出,而悲自已窮途潦倒,想要過神仙那樣的無拘無束的生活,然而真當他處於寂寞境地的時候,又難免生出許多憂傷和悲愁。晚見歸鳥還巣,而悲自已去國離鄉,看透了現實世界的混沌,想起各種人情世故,更增一份悽楚。木瓜味酸苦,詩人望見木瓜山而感懷身世,感觸漂泊生活的孤寂,內心倍感酸楚,流露出李白憂傷悲愁的情感。

望木瓜山原文及翻譯賞析2

  朝代:唐代

  作者:李白

  原文:

  早起見日出,暮見棲鳥還。

  客心自酸楚,況對木瓜山。

  譯文:

  早晨起來看見太陽昇起,傍晚時分看見歸鳥還巢。

  身在異鄉內心本已酸楚,何況還面對著木瓜山。

  註釋:

  木瓜山,在貴陽縣木瓜鋪。木瓜:薔薇科落葉灌木或小喬木,果實長橢圓形,其味酸。

  參考資料:

  詹福瑞等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:795.

  創作背景:

  此詩是天寶十三年(公元754年)李白遊覽池州,在青陽望木瓜山而作。木瓜山在青陽縣木瓜鋪。

  木瓜山,今安徽貴池縣與湖南常德縣都有木瓜山。一雲木瓜山位於湖南常德府城東七里,李白謫夜郎過此而作,誤。

  2、常秀峰.李白在安徽:安徽人民出版社,1980年09月第1版:181-182.3、舒蕪選注.李白詩選:人民文學出版社,1954年08月第1版:127.

最近訪問