滯雨原文翻譯及賞析

滯雨原文翻譯及賞析

滯雨原文翻譯及賞析1

  原文:

  滯雨長安夜,殘燈獨客愁。

  故鄉雲水地,歸夢不宜秋。

  譯文

  連綿不斷的夜雨,留滯在長安之夜;獨對黯淡的殘燈,客子更觸緒生愁。

  我向往著的故鄉,美麗的雲水之地;怕的是歸鄉之夢,不宜於這個清秋。

  註釋

  滯雨:久雨不止。一說為因雨而停滯之意。

  雲水地:等於說雲水鄉,雲水瀰漫之地。

  賞析:

  這首《滯雨》是一首羈旅詩。“獨在異鄉為異客”,孤單寂寞的處境本就容易滋生鄉愁,更何況還是在秋雨綿綿的深夜?歸思難收,歸期無定,歸夢不宜,這一切並不都是因為“滯雨”的緣故。

  首句“滯雨長安夜”交代時間地點和緣由,意思是說,下雨了,今夜只好滯留在長安。但詩人為什麼不說“夜雨滯長安”呢?因為將“滯”字提前,不僅更能體現雨下得久,還能突出夜的漫長,好像是厚實、纏綿的雨連時間的腳步也阻礙了,遲遲不能到黎明。歸心似箭,但偏偏又碰上似乎永無休止的連夜雨,給人一種無法排遣的無奈、凝重之感。也為後面的“客愁”、“歸夢”蓄勢。

  “殘燈獨客愁”描寫場景:一盞燈油將盡的孤燈之下,坐著一個滿臉愁容的獨客。“殘燈”,不僅不能給人以光明、溫暖的感覺,與外面無盡的雨夜相比,它反而更讓人覺得淒涼、憂傷。燈已殘,說明獨坐已久;獨坐久,說明客難眠;客難眠,說明鄉愁深。“殘燈獨客”與前面的“滯雨夜”共同營造出一種朦朧迷離、孤寂悽清的氛圍,在這樣的意境下,遊子很自然會想到自己的故鄉。

  “故鄉雲水地”是虛寫,是故鄉在雲水相接的蒼茫遼闊之地嗎?是故鄉有云重水復遙遠的阻隔嗎?還是故鄉根本就不存在於現實,而只在自己如行雲流水般飄渺的鄉思中嗎?這一句體現了詩人特有的朦朧性,怎麼理解似乎都可以,怎麼理解都給人一種真實而親切的感受。

  “歸夢不宜秋”是直抒感慨,語似直切,實則含蓄。雨夜客居,殘燈獨坐,正是思鄉夢迴的“好”時候,為什麼“不宜秋”呢?因為在詩人眼中,秋就是愁,秋風秋雨秋雲秋水,無一不令詩人愁腸百結,在滿目愁景的季節,在滿懷愁緒的夢中,即使回到故鄉,還不是一樣愁苦?算了吧,不做歸鄉夢也罷!其實,這樣的夢,在任何季節做都是“不宜”的。詩人在此說“不宜”,其實是“最宜”,有正話反說、不言神傷之妙。

  全詩主旨為思鄉。前兩句謂客居長安因天雨而行動受阻,獨對殘燈憂愁不寐,思念故鄉;後兩句推進一層,謂故鄉本是煙樹晴嵐、碧水縈迴之地,可是正值秋雨綿綿之時,即使夢迴故里,所見也是霪雨霏霏,故歸夢也不宜當此風雨瀟瀟之秋也。

  如果用知人論詩、以意逆志的方法來讀這首《滯雨》,那麼,“滯雨”是長期糾纏詩人的牛李兩黨的紛爭與非議;“客愁”是詩人長期受到排擠壓制,難以實現抱負理想、懷才不遇的憤懣,以及對自己前途命運的迷惘和憂慮;“故鄉”是詩人心中理想的歸宿,是才顯志成的.美好境界。“歸夢不宜”是不應該輕易放棄和退卻,而應該再堅持等下去,孤獨愁苦之後,一定會有雨過天青的時候。“歸夢不宜”意為“長安宜留”,在京城之內、天子身邊,機會總比“雲水”之地要多一些吧。這裡理解,意思就完全兩樣了。所以也可以說《滯雨》是一首託雨言志、寄意深遠的“詠物詩”。

滯雨原文翻譯及賞析2

  原文:

  落莫誰家子,來感長安秋。壯年抱羈恨,夢泣生白頭。

  瘦馬秣敗草,雨沫飄寒溝。南宮古簾暗,溼景傳籤籌。

  家山遠千里,雲腳天東頭。憂眠枕劍匣,客帳夢封侯。

  譯文

  是誰家男兒流落在京城,無依無靠,獨對寂寞的寒秋?

  幹壯之年長抱著羈恨,夢中悲泣,只換得白髮滿頭。

  像一匹乾瘦的馬,以敗草為食,冷雨蕭蕭,水沫漂浮在寒溝。

  貢院的舊簾遙看黯然,透過雨幕,聽得見更聲幽幽。

  家山啊,遠隔在千專之外,在那天邊,那雲腳的東頭。

  滿懷憂愁,枕著劍匣入眠,封侯之願,也許這夢中得酬。

  註釋

  崇義專:長安街坊名。宋敏求《長安志》:“朱雀街第二街,有九坊,崇義專其一。”

  落莫:落魄潦倒。

  秣(mò):飼養。

  南宮:尚書省,此詩專指尚書省中主管官員選授的吏部。崇義專離尚書省很遠,無法目及,此乃隱喻有司昏庸。

  溼景:雨影。籤籌:古代報時用的竹籌。這句意謂只聽到敲更聲從雨影中傳來。

  天東頭:長吉家在洛陽福昌縣,在長安之東。

  客帳:他鄉的住處。這專指崇義專。封侯:投筆從戎,立功以封侯,《後漢書·班超傳》:“大丈夫無他志略,猶當效傅介子、張騫,立功異域,以取封侯。”

  賞析:

  崇義裡是詩人李賀在長安任奉禮郎時的居處,此詩作於元和四年(809)秋,當是詩人在長安任職時寫成的。詩人來長安應試在元和二年冬,三年春,“應試不售”後立即返回昌谷,不可能客館滯雨懷憂,來感受長安的秋意。

最近訪問