月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析

月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析

月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析1

  原文:

  花間一壺酒,獨酌無相親。

  舉杯邀明月,對影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時同交歡,醉後各分散。(同交歡 一作:相交歡)

  永結無情遊,相期邈雲漢。

  譯文及註釋:

  作者:佚名

  譯文

  準備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無親無友孤獨一人。

  我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。

  月兒,你哪裡曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身。

  暫且伴隨月亮和身影,我應及時行樂,趁著美好的春光。

  月聽我唱歌,在九天徘徊不進。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。

  清醒之時咱們儘管作樂尋歡,醉了之後免不了要各自離散。

  月呀,願和您結為忘年之友,相約在高遠的銀河岸邊再見。

  註釋

  ⑴酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。

  ⑵間:一作“下”, 一作“前”。

  ⑶無相親:沒有親近的人。

  ⑷ “舉杯邀明月,對影成三人。”:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。

  ⑸既:且。不解飲:不會喝酒。

  ⑹徒:徒然,白白的。徒:空。

  ⑺將:和。

  ⑻及春:趁著春光明媚之時。

  ⑼月徘徊:明月隨我來回移動。

  ⑽影零亂:因起舞而身影紛亂。

  ⑾交歡:一起歡樂。

  ⑿無情遊:忘卻世情的交遊。

  ⒀相期邈(miǎo)雲漢:約定在天上相見期:約定。邈:遠。雲漢:銀河,泛指天空。

  賞析:

  作者:佚名

  原詩共四首,此是第一首。詩寫詩人在月夜花下獨酌,無人親近的冷落情景。詩人運用豐富的想象,表現出由孤獨到不孤獨,再由不孤獨到孤獨的一種複雜感情。 李白仙才曠達,物我之間無所容心。此詩充分表達了他的胸襟。詩首四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩旨表現孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發議論,點出“行樂及春”的題意。最後六句為第三段,寫詩人執意與月光和身影永結無情之遊,並相約在邈遠的天上仙境重見。全詩表現了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。 邀月對影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂,背面看,卻極度淒涼。

月下獨酌四首·其一原文翻譯及賞析2

  原文:

  花間一壺酒,獨酌無相親。

  舉杯邀明月,對影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時同交歡,醉後各分散。(同交歡一作:相交歡)

  永結無情遊,相期邈雲漢。

  譯文

  提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。

  舉杯邀請明月,對著身影成為三人。

  明月當然不會喝酒,身影也只是隨著我身。

  我只好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。

  我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。

  醒時一起歡樂,醉後各自分散。

  我願與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

  註釋

  酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。

  間:一作“下”,一作“前”。

  無相親:沒有親近的人。

  “舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。

  既:已經。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”

  徒:徒然,白白的。徒:空。

  將:和,共。

  及春:趁著春光明媚之時。

  月徘徊:明月隨我來回移動。

  影零亂:因起舞而身影紛亂。

  同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。

  無情遊:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結交,故稱“無情遊”。

  相期邈(miǎo)雲漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠。雲漢:銀河。這裡指遙天仙境。“邈雲漢”一作“碧巖畔”。

  賞析:

  佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”後又“立”,“立”後又“破”,最後得到辨析方法。用現代話來說,就是先講一番道理,經駁斥後又建立新的理論,再駁再建,最後得到正確的結論。關於這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”。可是李白這首詩,就只一個人,以獨白的`形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又近似於天籟,所以一直為後人傳誦。

  詩人上場時,背景是花間,道具是一壺酒,登場角色只是他一個人,動作是獨酌,加上“無相親”三個字,場面單調得很。於是詩人忽發奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過來,連他自己在內,化成了三個人,舉杯共酌,冷清清的場面,就熱鬧起來了。這是“立”。

  可是,儘管詩人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至於那影子,雖然像陶潛所說的“與子相遇來,未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會喝酒;詩人姑且暫時將明月和身影作伴,在這春暖花開之時(“春”逆挽上文“花”字),及時行樂。“顧影獨盡,忽焉復醉。”(陶潛飲酒詩序)這四句又把月和影之情,說得虛無不可測,推翻了前案,這是“破”。

  詩人已經漸漸進入醉鄉了,酒興一發,既歌且舞。歌時月色徘徊,依依不去,好像在傾聽佳音;舞時詩人的身影,在月光之下,也轉動零亂,好像在他共舞。醒時相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時,月光與身影,才無可奈何地分別。“我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時同交歡,醉後各分散”,這四句又把月光和身影,寫得對詩人一往情深。這又是“立”。

  最後二句,詩人真誠地和“月”、“影”相約:“永結無情遊,相期邈雲漢。”然而“月”和“影”畢竟還是無情之物,把無情之物,結為交遊,主要還是在於詩人自己的有情,“永結無情遊”句中的“無情”是破,“永結”和“遊”是立,又破又立,構成了最後的結論。

  題目是“月下獨酌”,詩人運用豐富的想象,表現出一種由獨而不獨,由不獨而獨,再由獨而不獨的複雜情感。表面看來,詩人真能自得其樂,可是背面卻有無限的淒涼。詩人曾有一首《春日醉起言志》的詩:“處世若大夢,胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺來盼庭前,一鳥花間鳴。借問此何時,春風語流鶯。感之慾嘆息,對酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情。”其中“一鳥”、“自傾”、“待明月”等字眼,表現了詩人難以排解的孤獨。孤獨到了邀月與影那還不算,甚至於以後的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠結遊,並且相約在那邈遠的上天仙境再見。結尾兩句,點盡了詩人孤獨、冷清的感受。

最近訪問