子夜吳歌·春歌原文翻譯及賞析

子夜吳歌·春歌原文翻譯及賞析

子夜吳歌·春歌原文翻譯及賞析1

  原文:

  秦地羅敷女,採桑綠水邊。

  素手青條上,紅妝白日鮮。

  蠶飢妾欲去,五馬莫留連。

  譯文

  秦地有位羅敷女,曾在綠水邊採桑。

  素手在青條上採來採去,在陽光下其紅妝顯得特別鮮豔。

  她宛轉地拒絕了太守的糾纏,說:蠶兒已飢,我該趕快回去了,太守大人,且莫在此耽擱您寶斑的時間了。

  註釋

  子夜吳歌:《子夜歌》屬樂府的吳聲曲辭,又名《子夜四時歌》,分為“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。《唐書·樂志》說:“《子夜歌》者,晉曲也。晉有女子名子夜,造此聲,聲過哀苦。”因起於吳地,所以又名《子夜吳歌》。

  “秦地”句:秦地,指今陝西省關中地區。羅敷女,樂府詩《陌上桑》有“日出東南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,採桑城南隅”的詩句。

  素:白色。

  “紅妝”句:指女子盛妝後非常豔麗。

  妾:古代女子自稱的謙詞。

  “五馬”句:意思是,貴人莫要在此留連。五馬,《漢官儀》記載:“四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬。”故稱五馬。這裡指達官貴人。

  賞析:

  這首詩吟詠了秦羅敷的故事,讚揚她不為富貴動心,拒絕達官貴人挑逗引誘的高尚品質。這是“春歌”,所以用採桑起興。唐代孟棨在《本事詩》中評價說:“李白才逸氣高。其論詩云:‘興寄深微……況使束於聲調俳優哉!’”

子夜吳歌·春歌原文翻譯及賞析2

  原文:

  子夜吳歌·春歌

  唐代: 李白

  秦地羅敷女,採桑綠水邊。

  素手青條上,紅妝白日鮮。

  蠶飢妾欲去,五馬莫留連。

  譯文:

  秦地羅敷女,採桑綠水邊。

  秦地有位叫羅敷的女子,在綠水邊上採摘桑葉。

  素手青條上,紅妝白日鮮。

  白皙的.纖纖手指攀在青枝上,嫩紅的面容在陽光下特別鮮亮。

  蠶飢妾欲去,五馬莫留連。

  蠶兒已經餓了,我該趕快回去了,達官貴人莫在此耽擱您寶貴的時間了。

  註釋:

  秦地羅敷(fū)女,採桑綠水邊。

  “秦地”句:秦地,指今陝西省關中地區。羅敷女,樂府詩《陌上桑》有“日出東南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,採桑城南隅”的詩句。

  素手青條上,紅妝白日鮮。

  素:白色。“紅妝”句:指女子盛妝後非常豔麗。

  蠶飢妾(qiè)欲去,五馬莫留連。

  妾:古代女子自稱的謙詞。五馬:這裡指達官貴人。

  賞析:

  這首詩吟詠了漢樂府《陌上桑》詩中美女秦羅敷的故事。秦羅敷不僅有美貌,更有美麗的心靈。詩人讚揚她不為富貴動心、拒絕達官貴人挑逗引誘的高尚品質。而且,詩中還突出了秦羅敷的勤勞品質,這在“蠶飢妾欲去,五馬莫留連”一句中得到了很好的闡述。這是“春歌”,所以用採桑起興。

最近訪問