現代漢語拼音字母表
現代漢語拼音字母表
可以發音的英語單詞卡片其實是幫助家長的最好工具,它可以把家長立刻變成一個發音標準的專業老師,而且卡片背面就是漢語釋義,檢查孩子學習情況也是很方便,下面是現代漢語拼音字母表,歡迎收藏。
漢語拼音方案有歷史
《漢語拼音方案》是在明末以後漢語拼音研究的基礎上產生的。在《漢語拼音方案》之前的300多年間,有過各種各樣的拼音方案:
最早研究漢語拼音的是義大利人利馬竇,他是天主教耶穌會的傳教士,在1605年(明萬曆三十三年)出版了《西字奇蹟》一書。後來人們從這本書的文章裡整理出了他的拼音方案。這是世界上最早用拉丁字母拼寫漢語的嘗試。此後,法國人金尼閣(也是傳教士)在杭州出版了《西儒耳目資》,這本書裡的拼音方案是利馬竇方案的修訂版。
19世紀末中國人自己開始研究漢語拼音。1892年福建人盧戇章出版了《一目瞭然初階》,這本書裡的拼音方案是中國人創制的第一個拼音方案。此後,不斷有人擬定各自的拼音方案。
1913在北京召開了“讀音統一會”,這次會議上通過了“注音字母”,1918年,當時的教育部公佈了“注音字母” 。“注音字母”是漢字筆畫式的.。
1928年大學院院長蔡元培正式公佈了《國語羅馬字拼音法式》。“國語羅馬字”完全採用了26個拉丁字母。
1931年在蘇聯海參崴舉行的“中國新文字第一次代表大會”上產生了“拉丁化新文字”。又稱“北方話拉丁化新文字”,簡稱“北拉” 。
1958年2月11日第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批准公佈了《漢語拼音方案》。
1977年聯合國第三屆地名標準化會議認為,"《漢語拼音方案》在語言學上是完善的,用於中國地名的羅馬字母拼法是最合適的",通過了"採用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準"的決議;
1979年聯合國秘書處決定採用漢語拼音作為在各種羅馬字母文字中轉寫中國人名和地名的標準;
1982年國際標準化組織將《漢語拼音方案》作為中文文獻羅馬字母拼寫的國際標準。新加坡、馬來西亞政府採用《漢語拼音方案》作為本國華語的拼音方案。英文等羅馬字母文字中吸收了用漢語拼音拼寫的中國人名、地名及其他專有名詞,英、美等國出版的權威工具書中大量收錄這類詞語,英、德等多個國家出版的地圖中採用漢語拼音拼寫中國地名,美國國會圖書館和歐洲一些國家的圖書館採用漢語拼音拼寫中文圖書目錄。
2000年,九屆全國人大常委會第十八次會議審議通過了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,確定了《漢語拼音方案》作為國家通用語言文字的"拼寫和注音工具"的法律地位。
2012年,《國家中長期語言文字事業改革和發展規劃綱要》確定了到2020年的工作目標,明確指出要使"漢語拼音更好地發揮作用"。
漢語拼音字母表有講究
字母表不是漢語拼音方案中可有可無的內容,它有相當重要的作用。
第一,明確了該方案的構成材料是拉丁字母,而不是其它什麼字母;
第二,明確了每個字母的名稱讀音,字母表規定了每個拉丁字母的讀音;漢語拼音的名稱在“字母表”的每個字母下面,用“注音字母”標示出來。例如“A a ”下面用“ㄚ”標示讀音。但是,這些用“注音字母”標示的讀音,實際上沒有得到應用,人們在稱說字母的時候,現在一般都採用傳統的“呼讀音”。就好比人們記住了它的小名,卻很少關注它的大名。
第三,明確了漢語拼音字母的體式,分為印刷體、手寫體、大寫、小寫四種體式,表中只列出了印刷體的大寫和小寫體式,而且字母體式採用的是羅馬體,沒有采用哥特體,這樣與手寫體接近;
第四,明確規定了每一個字母的先後順序,這是用拼音字母作索引的基本依據。許多字典、詞典是按照這一順序編排的。