同題仙遊觀原文翻譯及賞析

同題仙遊觀原文翻譯及賞析

同題仙遊觀原文翻譯及賞析1

  原文:

  同題仙遊觀

  韓翃〔唐代〕

  仙台初見五城樓,風物悽悽宿雨收。(初見一作:下見)

  山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

  疏鬆影落空壇靜,細草香閒小洞幽。(閒一作:生)

  何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

  譯文:

  在仙台上剛見到五城樓,夜雨初停景物報落悽清。曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。空壇澄清疏鬆影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

  註釋:

  同題仙遊雨:一本無“同”字。仙遊雨:在今河南嵩山逍遙谷內。唐高宗為道士潘師正所建。五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人於執期,命曰迎年”,這裡借指仙遊雨。宿雨:隔宿的雨。砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。閒:一本作“開”。方外:神仙居住的世外仙境。丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

  鑑賞:

  此詩寫道士的樓觀,是一首遊覽題詠之作,描繪了雨後仙遊觀高遠開闊、清幽雅靜的景色,盛讚道家觀宇勝似人間仙境,表現了詩人對道家修行生活的企慕。

  詩的前三聯描繪了雨後仙遊觀觀內觀外的景色。首聯點明時地,切中題目“仙遊觀”,並描寫了天氣情況。頷聯寫觀外秋夜景物,先是“見”“秦樹”,後是“聞”“砧聲”。頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,後寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處,形象地展現了仙遊觀寧靜嫻雅的景色。末聯直抒胸臆,引用《遠遊》之語,稱讚這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達了作者對閒適生活的嚮往。作者見到仙遊觀,正是宿雨初收、風物悽清的時候。暮靄中,山色與秦地的'樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。

  全詩語言工美秀麗,音調宛轉和鳴,讀來琅琅上口。但內容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

  韓翃

  韓翃,唐代詩人。字君平,南陽(今河南南陽)人。是“大曆十才子”之一。天寶13年(754)考中進士,寶應年間在淄青節度使侯希逸幕府中任從事,後隨侯希逸回朝,閒居長安十年。建中年間,因作《寒食》詩被唐德宗所賞識,因而被提拔為中書舍人。韓翃詩筆法輕巧,寫景別緻,在當時傳誦很廣。

同題仙遊觀原文翻譯及賞析2

  原文

  仙台下見五城樓,風物悽悽宿雨收。

  山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

  疏鬆影落空壇靜,細草香閒小洞幽。

  何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

  翻譯

  在仙台上剛見到五城樓,夜雨初停景物冷落悽清。

  曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。

  空壇澄清疏鬆影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。

  何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

  註釋

  ⑴同題仙遊觀:一本無“同”字。仙遊觀:在今河南嵩山逍遙谷內。唐高宗為道士潘師正所建。

  ⑵五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人於執期,命曰迎年”,這裡借指仙遊觀。

  ⑶宿雨:隔宿的雨。

  ⑷砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。

  ⑸閒:一本作“開”。

  ⑹方外:神仙居住的世外仙境。

  ⑺丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

  賞析

  此詩寫道士的樓觀,是一首遊覽題詠之作,描繪了雨後仙遊觀高遠開闊、清幽雅靜的景色,盛讚道家觀宇勝似人間仙境,表現了詩人對道家修行生活的企慕。

  詩的前三聯描繪了雨後仙遊觀觀內觀外的景色。首聯點明時地,切中題目“仙遊觀”,並描寫了天氣情況。頷聯寫觀外秋夜景物,先是“見”“秦樹”,後是“聞”“砧聲”。頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,後寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處,形象地展現了仙遊觀寧靜嫻雅的景色。末聯直抒胸臆,引用《遠遊》之語,稱讚這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達了作者對閒適生活的嚮往。作者見到仙遊觀,正是宿雨初收、風物悽清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。

  全詩語言工美秀麗,音調宛轉和鳴,讀來琅琅上口。但內容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

最近訪問