堤上行二首原文翻譯及賞析3篇

堤上行二首原文翻譯及賞析3篇

堤上行二首原文翻譯及賞析1

  原文

  酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。

  日暮行人爭渡急,槳聲幽軋滿中流。

  江南江北望煙波,入夜行人相應歌。

  《桃葉》傳情《竹枝》怨,水流無限月明多。

  翻譯

  堤頭酒旗相望,堤下船隻密集,檣櫓相連,是一個繁華的江邊碼頭。天色已晚,行人急於回家,在渡口爭著擺渡,漿聲盪漾在江中。

  月照寒江,夜色中隔江相望,煙波浩渺,兩岸長堤之上,行人絡繹不絕,歌聲此起彼伏。歌聲或表達愛情,或訴說哀怨;流水和月光無窮無盡,歌聲中情感綿綿。

  賞析

  《堤上行》大約寫於作者任夔州刺史到和州刺史時,即長慶二年到長慶四年。《堤上行》是詩描繪了江邊居民的生活圖景和碼頭上商船來往不絕的繁榮景象,從一個側面反映了中唐時期發達的商業經濟和長江兩岸的風土人情。

堤上行二首原文翻譯及賞析2

  原文:

  酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。

  日暮行人爭渡急,槳聲幽軋滿中流。

  江南江北望煙波,入夜行人相應歌。

  《桃葉》傳情《竹枝》怨,水流無限月明多。

  譯文

  酒旗相望著在大堤的上頭,堤下船連船,堤上樓挨樓。

  天色將晚,行人急忙爭渡,槳聲幽軋軋,船兒滿中流。

  江南江北同望波浪江煙,入夜行人還對歌在江邊。

  《桃葉歌》表達了愛情,《竹枝詞》訴說著哀愁,水流和月光無窮無盡喲,恰似歌聲中的情感綿綿。

  註釋

  檣:原指帆船上掛風帆的桅杆,引申為船。

  幽軋(yà):划槳聲。

  中流:在水流之中。

  煙波:煙霧蒼茫的水面。

  桃葉:樂府歌曲名。《樂府詩集》第四十五卷引《古今樂錄》說:“桃葉歌者,晉王子敬之所作也。桃葉,子敬妾名,緣於篤愛,所以歌之。”(《桃葉歌》,是晉朝王子敬所作的。桃葉是王子敬的妾的名字,因為愛情深厚,所以才歌唱她。)《樂府詩集》載《桃葉歌辭》四首,沒有作者姓名,屬於吳聲歌曲,應該是江南民歌。這裡借指民間流行的表達愛情的歌。

  竹枝怨:《竹枝詞》訴說哀怨。竹枝詞是一種詩體,是由古代巴蜀間的民歌演變過來的,劉禹錫把民歌變成了文人的詩體。這些民歌中有一些情歌,但多表達怨苦之情。夔州一帶,是竹枝詞的故鄉。

  月明:月亮光。

  賞析:

  《堤上行》大約寫於作者任夔州刺史到和州刺史時,即長慶二年到長慶四年。《堤上行》是劉禹錫根據梁簡文帝的《大堤曲》創制的`樂府新題。《古今樂錄》曰:“清商西曲《襄陽樂》雲:‘朝發襄陽城,暮至大堤宿。大堤諸女兒,花豔驚郎目。’梁簡文帝由是有《大堤曲》,《堤上行》又因《大堤曲》而作也。”這組詩描繪了江邊居民的生活圖景和碼頭上商船來往不絕的繁榮景象,從一個側面反映了中唐時期發達的商業經濟和長江兩岸的風土人情。

堤上行二首原文翻譯及賞析3

  堤上行二首

  朝代:唐代

  作者:劉禹錫

  原文:

  酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。

  日暮行人爭渡急,槳聲幽軋滿中流。

  江南江北望煙波,入夜行人相應歌。

  《桃葉》傳情《竹枝》怨,水流無限月明多。

  譯文

  堤頭酒旗相望,堤下船隻密集,檣櫓相連,是一個繁華的江邊碼頭。天色已晚,行人急於回家,在渡口爭著擺渡,漿聲盪漾在江中。

  月照寒江,夜色中隔江相望,煙波浩渺,兩岸長堤之上,行人絡繹不絕,歌聲此起彼伏。歌聲或表達愛情,或訴說哀怨;流水和月光無窮無盡,歌聲中情感綿綿。

  簡析

  《堤上行》大約寫於作者任夔州刺史到和州刺史時,即長慶二年到長慶四年。《堤上行》是劉禹錫根據梁簡文帝的《大堤曲》創制的樂府新題。《古今樂錄》曰:“清商西曲《襄陽樂》雲:‘朝發襄陽城,暮至大堤宿。大堤諸女兒,花豔驚郎目。’梁簡文帝由是有《大堤曲》,《堤上行》又因《大堤曲》而作也。”這組詩描繪了江邊居民的生活圖景和碼頭上商船來往不絕的繁榮景象,從一個側面反映了中唐時期發達的商業經濟和長江兩岸的風土人情。

最近訪問