公無渡河原文翻譯及賞析(集錦6篇)

公無渡河原文翻譯及賞析(集錦6篇)

公無渡河原文翻譯及賞析1

  公無渡河

  朝代:唐代

  作者:李白

  原文:

  黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門。

  波滔天,堯諮嗟。

  大禹理百川,兒啼不窺家。

  殺湍湮洪水,九州始蠶麻。

  其害乃去,茫然風沙。

  被髮之叟狂而痴,清晨臨流欲奚為。

  旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。

  虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。

  有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥於其間。

  箜篌所悲竟不還。

  譯文:

  黃河滔天,決裂崑崙,東行萬里,咆哮龍門!水天一色,堯舜嘆息,何人可以治理?大禹忙於治理河流,三次路過家門,小兒哭啼都沒有進去千辛萬苦之後,終於把野馬般的黃河馴服,中原之地才可以種養桑蠶,耕作農田。水害雖然去除,兩岸依舊茫茫的風沙。天啊,你看來了一位披頭蓋發的狂老人,一大清早到黃河邊幹什麼?呵呵,他想渡黃河呢!哈哈,暈!別人都冷眼旁觀,只有他老婆牽扯著他的衫袖,可他不聽啊俗話說的好啊:可以徒手與猛虎搏鬥,可千萬別光腳渡黃河啊!這老狂人果然溺死,屍體漂盪到海濱,海上有鯨魚,其白牙大如雪山。老狂人象一絲布絹掛在鯨魚的白牙之間,老妻流淚彈起了悲傷的箜篌曲,感嘆老公不生還!

  註釋:

  ⑴崑崙:崑崙山。⑵龍門:即龍門山,在今陝西韓城東北五十里,黃河流經其間。⑶理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。⑷窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。⑸風沙,此句的意思是水雖不至於有滔天之禍,仍有風沙之害。⑹憑:徒步渡過河流。

  賞析:

  大多數人認為此詩作於安祿山反叛前,李白去幽州(北京)自費偵探的時候。也有人認為可能寫在永王李璘被平叛以後,當永王使韋子春帶著五百兩黃金來三請李白下山的時候。

公無渡河原文翻譯及賞析2

  原文:

  公無渡河

  [唐代]李白

  黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門。

  波滔天,堯諮嗟。

  大禹理百川,兒啼不窺家。

  殺湍湮洪水,九州始蠶麻。

  其害乃去,茫然風沙。

  被髮之叟狂而痴,清晨臨流欲奚為。

  旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。

  虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。

  有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥於其間。

  箜篌所悲竟不還。

  譯文及註釋:

  譯文

  黃河之水從西而來,它決開崑崙,咆哮萬里,衝擊著龍門。

  堯帝曾經為這滔天的洪水,發出過慨嘆。

  大禹也為治理這氾濫百川的沮天洪水,不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。

  在治水的日子裡,他三過家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復了男耕女織的太平生活。

  雖然消除了水害,但是留下了風沙的禍患。

  古時有一個狂夫,他披頭散髮大清早便衝出門去,要徒步渡河。

  別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在後面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河裡跳。

  勐虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其屍首隨波逐流,漂至大海。

  被那白齒如山的長鯨所吞食。

  其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來了。

  註釋

  崑崙:崑崙山。

  龍門:即龍門山,在今陝西韓城東北五十里,黃河流經其間。

  理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。

  窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。

  風沙,此句的意思是水雖不至於有滔天之禍,仍有風沙之害。

  憑:徒步渡過河流。

  賞析:

  李白的這首《公無渡河》開篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠的往古——“黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門”!詩中以突兀驚唿之語,寫它叟霎那間沖決力量和氣勢的象徵——橫亙天地的崑崙山;隨即挾著雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩人只寥寥兩筆,就叟“崑崙”、“龍門”的震盪聲中,展現了“西來”黃河的無限聲威。“波滔天,堯諮嗟”!滔天巨浪吞噬了無數生民,茫茫荒古,頓時充斥了帝堯放勳的浩然嘆息:因為詩中用的是三言短句,這嘆息之音,聽來便愈加激切。

  於是,“大禹”出現了。大禹治水的神話傳說,本可以激發詩人的許多奇思。但此節重叟描述黃河,故詩中僅以“大禹理百川”四句帶過,以表現桀驁狂暴的洪水叟這位英雄腳下的馴服。然而,叟“殺湍堙洪水”的近景上,詩人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個字就使一位為公忘私、“三過家門而不入”的治水英雄風貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅除,但它的浪波叟洶湧歸道之際,卻叟兩岸留下了“茫然風沙”!以上一節從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。不僅展現了黃河那西“決崑崙”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它“波滔天”的歷史危害中,領略了它所獨具的狂暴肆虐之性。為下文作足了鋪墊。而今,那白髮之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,難道就不怕被它吞沒?

  詩之後一節,正以極大的困惑,向悲劇主人公發出了唿喊:“被髮之叟狂而痴,清晨臨流欲奚為?”這唿喊彷彿是“狂夫”之妻的陡然驚唿!因為詩人緊接狂夫“臨流”之後,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。於是,全詩的情景發生了驚人的突變:叟轟然震盪的浪濤聲中,詩人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬髮婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥於其間!”詩中以誇張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終於作了巨若“雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的。何況又從“援箜篌而歌”的狂夫之妻的慟哭聲中寫來,更覺有一種天旋地轉、惻怛號泣之悲。那“公乎!公乎”的唿叫,聲聲震顫叟讀者耳邊,實叟令人不忍卒聽。結尾詩人陡變雙行體為單行,似乎被悲憤籠罩,無以復言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩就這樣結束了。黃河的裂岸濤浪卻還叟洶湧,“狂夫”之妻的惻怛號泣還壓過浪波,叟長天下回蕩!

  從詩中對黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象徵意味;至於“白齒若雪山”的“長鯨”,似乎更是另有所指。倘說它是對猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩,即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),那麼“臨流”“憑河”的“披髮之叟”又喻指誰?或者這只是一首抒寫《公無渡河》“本事”的悲歌,並無其它寄寓之情?可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經過李白的再創造,帶有了更強烈的悲劇色彩。那位“狂而痴”的披髮之叟,似乎正苦苦地追求著什麼。其中未嘗沒有詩人執著追求理想的影子叟中。

公無渡河原文翻譯及賞析3

  原文:

  黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門。

  波滔天,堯諮嗟。

  大禹理百川,兒啼不窺家。

  殺湍湮洪水,九州始蠶麻。

  其害乃去,茫然風沙。

  被髮之叟狂而痴,清晨臨流欲奚為。

  旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。

  虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。

  有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥於其間。

  箜篌所悲竟不還。

  註釋:

  ⑴崑崙:崑崙山。

  ⑵龍門:即龍門山,在今陝西韓城東北五十里,黃河流經其間。

  ⑶理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。

  ⑷窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。

  ⑸風沙,此句的意思是水雖不至於有滔天之禍,仍有風沙之害。

  ⑹憑:徒步渡過河流。

  翻譯:

  黃河滔天,決裂崑崙,東行萬里,咆哮龍門!

  水天一色,堯舜嘆息,何人可以治理?

  大禹忙於治理河流,三次路過家門,小兒哭啼都沒有進去

  千辛萬苦之後,終於把野馬般的黃河馴服,中原之地才可以種養桑蠶,耕作農田。

  水害雖然去除,兩岸依舊茫茫的風沙。

  天啊,你看來了一位披頭蓋發的狂老人,一大清早到黃河邊幹什麼?

  呵呵,他想渡黃河呢!哈哈,暈!別人都冷眼旁觀,只有他老婆牽扯著他的衫袖,可他不聽啊

  俗話說的好啊:可以徒手與猛虎搏鬥,可千萬別光腳渡黃河啊!

  這老狂人果然溺死,屍體漂盪到海濱,海上有鯨魚,其白牙大如雪山。

  老狂人象一絲布絹掛在鯨魚的白牙之間,老妻流淚彈起了悲傷的箜篌曲,感嘆老公不生還!

  賞析:

  李白的這首《公無渡河》開篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠的往古——“黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門”!詩中以突兀驚呼之語,寫它在霎那間沖決力量和氣勢的象徵——橫亙天地的崑崙山;隨即挾著雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩人只寥寥兩筆,就在“崑崙”、“龍門”的震盪聲中,展現了“西來”黃河的無限聲威。“波滔天,堯諮嗟”!滔天巨浪吞噬了無數生民,茫茫荒古,頓時充斥了帝堯放勳的浩然嘆息:因為詩中用的是三言短句,這嘆息之音,聽來便愈加激切。

  於是,“大禹”出現了。大禹治水的神話傳說,本可以激發詩人的許多奇思。但此節重在描述黃河,故詩中僅以“大禹理百川”四句帶過,以表現桀驁狂暴的洪水在這位英雄腳下的馴服。然而,在“殺湍堙洪水”的近景上,詩人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個字就使一位為公忘私、“三過家門而不入”的治水英雄風貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅除,但它的浪波在洶湧歸道之際,卻在兩岸留下了“茫然風沙”!以上一節從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。不僅展現了黃河那西“決崑崙”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它“波滔天”的歷史危害中,領略了它所獨具的狂暴肆虐之性。為下文作足了鋪墊。而今,那白髮之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,難道就不怕被它吞沒?

  詩之後一節,正以極大的困惑,向悲劇主人公發出了呼喊:“被髮之叟狂而痴,清晨臨流欲奚為?”這呼喊彷彿是“狂夫”之妻的陡然驚呼!因為詩人緊接狂夫“臨流”之後,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。於是,全詩的情景發生了驚人的突變:在轟然震盪的浪濤聲中,詩人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬髮婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥於其間!”詩中以誇張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終於作了巨若“雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的。何況又從“援箜篌而歌”的狂夫之妻的慟哭聲中寫來,更覺有一種天旋地轉、惻怛號泣之悲。那“公乎!公乎”的呼叫,聲聲震顫在讀者耳邊,實在令人不忍卒聽。結尾詩人陡變雙行體為單行,似乎被悲憤籠罩,無以復言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩就這樣結束了。黃河的裂岸濤浪卻還在洶湧,“狂夫”之妻的惻怛號泣還壓過浪波,在長天下回蕩!

  從詩中對黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象徵意味;至於“白齒若雪山”的“長鯨”,似乎更是另有所指。倘說它是對猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩,即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),那麼“臨流”“憑河”的“披髮之叟”又喻指誰?或者這只是一首抒寫《公無渡河》“本事”的悲歌,並無其它寄寓之情?可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經過李白的再創造,帶有了更強烈的悲劇色彩。那位“狂而痴”的披髮之叟,似乎正苦苦地追求著什麼。其中未嘗沒有詩人執著追求理想的影子在中。

公無渡河原文翻譯及賞析4

  公無渡河

  黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門。

  波滔天,堯諮嗟。

  大禹理百川,兒啼不窺家。

  殺湍湮洪水,九州始蠶麻。

  其害乃去,茫然風沙。

  被髮之叟狂而痴,清晨臨流欲奚為。

  旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。

  虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。

  有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥於其間。

  箜篌所悲竟不還。

  古詩簡介

  《公無渡河》是唐代偉大詩人李白的作品。此詩是借樂府古題以及古老的渡河故事寫下的一首狂放而怫鬱的悲歌。詩中描述一狂夫不顧河水洶湧隻身過河,他的妻子在後邊呼喊著卻不能阻止,狂夫墜河溺水而死的場景,表現了一種知其不可為而為之的悲劇精神。全詩描寫生動,氣勢磅礴,體現了濃郁的悲壯色彩。

  翻譯/譯文

  黃河之水從西而來,它決開崑崙,咆哮萬里,衝擊著龍門,堯帝曾經為這滔天的洪水,發出過慨嘆。大禹也為治理這氾濫百川的沮天洪水。不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。在治水的日子裡,他三過家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復了男耕女織的太平生活。雖然消除了水害,但是留下了風沙的禍患。古時有一個狂夫,他披頭散髮大清早便衝出門去,要徒步渡河。別人只是在一旁看熱鬧,只有他的.妻子前去阻止他,在後面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河裡跳。猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其屍首隨波逐流,漂至大海,被那白齒如山的長鯨所吞食。其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來了。

  註釋

  ⑴公無渡河:樂府古題,又名“箜篌引”。郭茂倩《樂府詩集》卷二十六列入《相和歌辭》。

  ⑵崑崙:崑崙山。

  ⑶龍門:即龍門山,在今陝西韓城東北五十里,黃河流經其間。

  ⑷理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。

  ⑸窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。

  ⑹九州:指天下。蠶麻:養蠶種麻,此泛指農業生產。

  ⑺茫然風沙:此句的意思是水雖不至於有滔天之禍,仍有風沙之害。

  ⑻憑:徒步渡過河流。

  ⑼掛罥(juàn):屍骨掛於雪齒之間。

  ⑽箜篌:古時的一種絃樂器。似琴而小,用撥彈之。有豎、臥兩種。

  賞析/鑑賞

  李白的這首《公無渡河》開篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠的往古——“黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門”!詩中以突兀驚呼之語,寫它在霎那間沖決力量和氣勢的象徵——橫亙天地的崑崙山;隨即挾著雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩人只寥寥兩筆,就在“崑崙”、“龍門”的震盪聲中,展現了“西來”黃河的無限聲威。“波滔天,堯諮嗟!”滔天巨浪吞噬了無數生民,茫茫荒古,頓時充斥了帝堯放勳的浩然嘆息:因為詩中用的是三言短句,這嘆息之音,聽來便愈加激切。

  於是,“大禹”出現了。大禹治水的神話傳說,本可以激發詩人的許多奇思。但此節重在描述黃河,故詩中僅以“大禹理百川”四句帶過,以表現桀驁狂暴的洪水在這位英雄腳下的馴服。然而,在“殺湍堙洪水”的近景上,詩人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個字就使一位為公忘私、“三過家門而不入”的治水英雄風貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅除,但它的浪波在洶湧歸道之際,卻在兩岸留下了“茫然風沙”。以上一節從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。不僅展現了黃河那西“決崑崙”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它“波滔天”的歷史危害中,領略了它所獨具的狂暴肆虐之性。為下文作足了鋪墊。而今,那白髮之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,他竟然不怕被它吞沒。

  詩之後一節,正以極大的困惑,向悲劇主人公發出了呼喊:“被髮之叟狂而痴,清晨臨流欲奚為?”這呼喊彷彿是“狂夫”之妻的陡然驚呼。因為詩人緊接狂夫“臨流”之後,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。於是,全詩的情景發生了驚人的突變:在轟然震盪的浪濤聲中,詩人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬髮婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥於其間!”詩中以誇張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終於作了巨若“雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的。何況又從“援箜篌而歌”的狂夫之妻的慟哭聲中寫來,更覺有一種天旋地轉、惻怛號泣之悲。那“公乎!公乎!”的呼叫,聲聲震顫在讀者耳邊,實在令人不忍卒聽。結尾詩人陡變雙行體為單行,似乎被悲憤籠罩,無以復言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩就這樣結束了。黃河的裂岸濤浪卻還在洶湧,“狂夫”之妻的惻怛號泣還壓過浪波,在長天下回蕩。

  從詩中對黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象徵意味;至於“白齒若雪山”的“長鯨”,似乎更是另有所指。有可能它是對猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩,即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),至於“臨流”“憑河”的“披髮之叟”的喻指物件,則不好確定。或者這只是一首抒寫《公無渡河》“本事”的悲歌,並無其它寄寓之情。但可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經過李白的再創造,帶有了更強烈的悲劇色彩。那位“狂而痴”的披髮之叟,似乎正苦苦地追求著什麼。其中未嘗沒有詩人執著追求理想的影子在中。

公無渡河原文翻譯及賞析5

  原文:

  公乎公乎,提壺將焉如。屈平沉湘不足慕,

  徐衍入海誠為愚。公乎公乎,床有菅席盤有魚。

  北里有賢兄,東鄰有小姑。隴畝油油黍與葫,

  瓦甒濁醪蟻浮浮。黍可食,醪可飲,公乎公乎其奈居。

  被髮奔流竟何如,賢兄小姑哭嗚嗚。

  譯文:

  老頭子呵,你不要渡河!老頭子呵,你怎麼竟然渡河!

  老頭子呵,你渡河而死。老頭子呵,我拿你怎麼辦哪?

  註釋:

  葫:一作禾。其奈居:一作其奈君。

  箜篌[kōng hóu]箜篌是中國古代傳統彈絃樂器。最初稱“坎侯”或“空侯”,在古代除宮廷雅樂使用外,在民間也廣泛流傳,在古代有臥箜篌、豎箜篌、鳳首箜篌三種形制。

  賞析:

  這首《公無渡河》又名《箜篌引》,最早見於東漢蔡邕的《琴操》,後在荀勖的《太樂歌詞》、孔衍的《琴操》中均有記載。崔豹《古今注》曰:箜篌引。朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起刺船。有一白首狂夫。披髮提壺。亂流而渡。其妻隨而止之。不及。遂墮河而死。於是援箜篌而鼓之。作公無渡河之曲。聲甚悽愴。曲終。亦投河而死。子高還。以其聲語其妻酈玉。酈玉傷之。乃引箜篌而寫其聲。名曰箜篌引。

公無渡河原文翻譯及賞析6

  拂舞詞/公無渡河

  唐代:溫庭筠

  原文:

  黃河怒浪連天來,大響谹谹如殷雷。

  龍伯驅風不敢上,百川噴雪高崔嵬。

  二十三絃何太哀,請公勿渡立徘徊。

  下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹磨霜齒。

  神椎鑿石塞神潭,白馬參覃赤塵起。

  公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里。

  註釋:

  黃河怒浪連天來,大響谹(hóng)谹如殷雷。

  谹谹:一作“肱肱”。

  龍伯驅風不敢上,百川噴雪高崔嵬。

  二十三絃何太哀,請公勿渡立徘徊。

  二十三:一作“二十五”。勿:一作“莫”。

  下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹(zhào)磨霜齒。

  神椎(zhuī)鑿石塞神潭,白馬參(zàn)覃(tán)赤塵起。

  參覃:這兩字原來的寫法都是在左邊再加“走”字旁。因字型檔裡沒有這兩字,這裡以其右偏旁代替。

  公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里。

  賞析:

  《全唐詩》中,此詩題下注:一作“公無渡河”。據《樂府詩集》:“子高晨起刺船,有一白首狂夫,被髮提壺,亂流而渡,其妻隨而止之,不及,遂墮河而死。於是援箜篌而歌曰:‘公無渡河,公竟渡河,墮河而死,將奈公何?’聲甚悽愴,曲終亦投河而死。”這首《公無渡河》歌的主題,乃是瘋狂與死亡。在講求中庸的中國文化裡,如此明確的以瘋狂與死亡為審美對像的,格外使人顫慄。波濤在前,命運已定,前進就是死亡,卻依然蹈死而不顧。這種執著,緣自於強大到瘋狂的人格力量,定要做無望之極的抗爭。渡河,正是一個凝固了抗爭的極致和死亡的瞬間的意象。不是每個人都會試圖去探求和解讀它,但是幾乎每個讀者都能直截感受到它的衝撞。唐代詩人中,李白、王建、李賀、溫庭筠和王睿,都有以此題歌詠本事的作品。

  溫庭筠此詩前四句描述水勢之浩大洶湧,中四句寫彈箜篌者以哀聲勸阻之語,後四句以浪漫色彩的寫法推陳出新,在神力輔助之下渡河人終於如願以償。最可玩味者在後四句,個體力量到底渺小,弱勢力量在強勢力量面前應該相機而動,方可實現自身價值。

  此詩在表達手法上可玩味的地方也多。溫庭筠所用的手法和李白《公無渡河》詩是一樣的,也就是由遠景攝入,拉近到渡河一刻,然後及渡河之後事。溫庭筠的描寫不可謂不好,但是並不是高度個性化的。“請公勿渡”已經大大折損了語勢,最後“公乎躍馬揚玉鞭,滅沒高蹄日千里”把慘痛死亡,消解為高蹈成仙,似乎想另開一層境界和遐想,卻幾乎把悲劇色彩全數抹煞。

最近訪問