隋宮燕原文翻譯及賞析2篇
隋宮燕原文翻譯及賞析2篇
隋宮燕原文翻譯及賞析1
隋宮燕原文:
燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。
自從一閉風光後,幾度飛來不見人。
隋宮燕譯文及註釋
譯文
燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落後旋即化作泥塵。
自從國亡之後,關閉了這風光綺麗的官庭,燕子啊,幾個年度飛來都見不到人。
註釋
1、隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當時已荒廢。
2、舊國:指隋朝。
3、旋落:很快飄落。“旋落”一作為“一落”。
4、一閉風光:指隋亡後,行宮關閉。
隋宮燕賞析
隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚州)遊玩,耗費大量民力、財力,最後亡國喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷於聲色的象徵。李益對隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說話的巧妙構思,抒發弔古傷今之情。
“燕語如傷舊國春”,目睹過隋宮盛事的燕子正在雙雙低語,像是為逝去的“舊國”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的。君不見“宮花旋落已成塵”,此時春來隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開,然而也轉眼就凋謝了,化為泥土,真是花開花落無人問。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風光後,幾度飛來不見人”。燕子尚且感傷至此,而何況是人。筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。
天下當然沒有如此多情善感、能“傷舊國”之“春”的燕子。然而“詩有別趣,非關理也”(嚴羽《滄浪詩話》)。讀者並不覺得它荒誕,反而認真地去欣賞它、體味它。因為它虛中有實,幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而後“一閉風光”,蔓草萋萋;春到南國,燕子歸來,相對呢喃如語;這些都是“實”。儘管隋宮已經荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥築巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內,自然會留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣透過如此細緻的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯絡起來,把燕子的特徵和活動化為具有思想內容的藝術形象,這種“虛實相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強了詩的表現力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術享受。
隋宮燕原文翻譯及賞析2
燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。
自從一閉風光後,幾度飛來不見人。
譯文
燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落後旋即化作泥塵。
自從國亡之後,關閉了這風光綺麗的官庭,燕子啊,幾個年度飛來都見不到人。
註釋
隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當時已荒廢。
舊國:指隋朝。
旋落:很快飄落。“旋落”一作為“一落”。
一閉風光:指隋亡後,行宮關閉。
賞析
大業十四年,隋煬帝在行宮裡被他的部下宇文化及用白絹縊死。“隋宮”即是隋煬帝在江都的行宮,由於隋煬帝的昏庸無道,隋宮就成了隋煬帝專制腐敗、迷於聲色的象徵。貞元十六年(800),作者李益曾客遊揚州,見到當年煬帝的行宮遺蹟,便寫下了這首懷古詩。
創作背景
隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚州)遊玩,耗費大量民力、財力,最後亡國喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷於聲色的象徵。李益對隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說話的巧妙構思,抒發弔古傷今之情。
“燕語如傷舊國春”,目睹過隋宮盛事的燕子正在雙雙低語,像是為逝去的“舊國”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的。君不見“宮花旋落已成塵”,此時春來隋宮只有那不解事的`宮花依舊盛開,然而也轉眼就凋謝了,化為泥土,真是花開花落無人問。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風光後,幾度飛來不見人”。燕子尚且感傷至此,而何況是人。筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。
天下當然沒有如此多情善感、能“傷舊國”之“春”的燕子。然而“詩有別趣,非關理也”(嚴羽《滄浪詩話》)。讀者並不覺得它荒誕,反而認真地去欣賞它、體味它。因為它虛中有實,幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而後“一閉風光”,蔓草萋萋;春到南國,燕子歸來,相對呢喃如語;這些都是“實”。儘管隋宮已經荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥築巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內,自然會留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣透過如此細緻的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯絡起來,把燕子的特徵和活動化為具有思想內容的藝術形象,這種“虛實相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強了詩的表現力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術享受。
李益
李益(約750—約830),唐代詩人,字君虞,祖籍涼州姑臧(今甘肅武威市涼州區),後遷河南鄭州。大曆四年(769)進士,初任鄭縣尉,久不得升遷,建中四年(783)登書判拔萃科。因仕途失意,後棄官在燕趙一帶漫遊。以邊塞詩作名世,擅長絕句,尤其工於七絕。