詩經·周頌·閔予小子之什·良耜
詩經·周頌·閔予小子之什·良耜
原文:
良耜,載南畝。播百穀,實函斯活。或來女,載筐及,其伊黍。其笠伊糾,其斯趙,以荼。荼朽止,黍稷茂止。獲之,積之慄慄。其崇如墉,其比如。以開百室,百室盈止,婦子寧止。殺時牡,有其角。以似以續,續古之人。
譯文
犁頭入土真鋒利,
先到南面去耕地。
百穀種子播田頭,
粒粒孕育富生機。
有人送飯來看你,
挑著方筐和圓簍,
裡面裝的是黍米。
頭戴手編草斗笠,
手持鋤頭來土,
除草田畦得清理。
野草腐爛作肥料,
莊稼生長真茂密。
揮收割響聲齊,
打下穀子高堆起。
看那高處似城牆,
看那兩旁似梳齒,
糧倉成百開不閉。
各個糧倉都裝滿,
婦女兒童心神怡。
殺頭黑唇大黃牛,
彎彎雙角真美麗。
不斷祭祀後續前,
繼承古人的禮儀。
註釋
⑴(cè):形容耒耜(古代一種像犁的農具)的鋒刃快速人士的.樣子。
⑵(chù):開始。載:“(zī)”的假借。載是“哉聲”字,是“聲”字,古音同部,故可相通。,初耕一年的土地。南畝:古時將東西向的耕地叫東畝,南北向的叫南畝。
⑶實:百穀的種子。函:含,指種子播下之後孕育發芽。斯:乃。
⑷:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》認為當讀同“贍給之贍”。、贍都是“詹聲”字,古音同部,故可相通。女:讀同“汝”,指耕地者。
⑸筐:方筐。(jǔ):圓筐。
⑹(xiǎng):此指所送的飯食。
⑺糾:指用草繩編織而成。
⑻(bó):古代鋤田去草的農具。趙:鋒利好使。
⑼(hāo):去掉田中雜草。荼:兩種野草名。
⑽止:語助詞。
⑾(zhì):形容收割莊稼的磨擦聲。
⑿慄慄:形容收割的莊稼堆積之多。
⒀崇:高。墉(yōng):高高的城牆。
⒁比:排列,此言其廣度。(zhì):梳子。
⒂百室:指眾多的糧倉。
⒃(rǔn):黃毛黑唇的牛。
⒄(qíu):形容牛角很長。
⒅姒(sì):通“嗣”,繼續。