《敘事型別視角下的小說翻譯研究》的讀後感1200字
《敘事型別視角下的小說翻譯研究》的讀後感1200字
其實一談到小說,很多同學都覺得小說在傳統意義上來說,其話語基本上就大致分為了敘述話語和人物話語兩大類,而這兩大類話語是由各種具體的敘事型別組成的,這些敘事型別各有各的特點。作家在進行創作的時候就根據需要而巧妙地運用各種敘事型別,必要的時候還加以一些轉換來刻畫人物,塑造形象等等。也許,對於一些我們國內的一些文學作品,來說,可能對於讀者來說倒也不是怎樣的問題。,畢竟,讀此類文學作品,只需要讀者對其文學作品進行了解,讀懂其中的話語就可以理解一些作家想要傳達的思想感情。但是,對於一些國外的文學作品來說,想要讀懂,除非是自己外語水平特別的好,或者是說自己通曉多國語言,但是,這樣的人畢竟在我們的現實生活當中是小數部分,而我們大多數的讀者還需要讀的並不是原著,而是需要翻譯成中文了的作品。而在我們現在的很多作品當中,尤其是對於一些歐美著作,我們經常聽到有的讀者在抱怨,翻譯的作品和原汁原味兒的作品是有差別的,並且有的偏差還比較大,甚至於一些翻譯作品只是將語言的表面意思直接翻譯過來,而真正作者想要傳遞的思想感情似乎並沒有在翻譯的作品當中能體會得到。所以,文學作品的翻譯,的確是很值得研究的一門學問。
其實,最近,我都在看一些關於翻譯的書,其中包括前段時間看的《翻譯與文學》,然後接著就是最近看的這本《敘事型別視角下的小說翻譯研究》,這些書籍都是從比較理論的角度來闡釋說明在一些文學翻譯當中應該注意的問題,以及怎樣將一些文學作品更好更巧妙地翻譯,從而更少地減少原文想要表達的意思的流失。因為,我們還是能夠理解,因為語言和文化的差異,很多東西也許只是單純地想要從字面意思表達是比較有難度的,所以,要理解一部文學作品想要表達的思想感情,作為翻譯來講,不僅僅要對兩種語言熟練,並且還要對文化熟悉,並且還應該對兩種文化下讀者的閱讀和思考習慣進行必要的掌握,這樣才能更好地使自己翻譯的作品被讀者接受。
《敘事型別視角下的小說翻譯研究》這本書中所涉及的'敘事型別,正如作者所說的那樣,是傳統的敘事型別,常見於經典的現實主義小說當中。小說發展形式發展到今天,新的敘事手法層出不窮,尤其是在後現代小說當中,傳統的敘事方式遭到了徹底地顛覆。在這本書當中,作者就如何抓住小說的本質特徵,它的敘事性,如何在譯文當中體現這個特徵等等這樣的一些問題。作者列舉了俄羅斯科熱夫尼科娃等文論家們關於小說敘事型別的理論和西方現代小說理論引入小說翻譯研究,對小說的敘事,敘事視角,以及具體的表現形式等等都進行了深入的研究,在這本書當中都可以看得到作者深入的考察等。 其實,關於小說的翻譯研究有很多,而這次我看的這本《敘事型別視角下的小說翻譯研究》從敘事型別關照小說翻譯是一個新的視角。對於文學翻譯的同學可以試著看一下,在這本書當中,作者列舉了很多的例子,很詳細地將這樣的一些例子分析並且研究分析了這其中存在的一些值得商榷的地方,又提出來了一些新的見解和翻譯技巧和方式等等,這些都是值得學習的。所以,對翻譯感興趣的同學,其實這本書從理論的角度來說的話,還是不錯的一本書。它在一定程度上其實是理論知識和一些實際例子的結合,挺實用的一本書。