關於英語專業實習報告範文

關於英語專業實習報告範文

  篇一:英語專業實習報告

  實習報告

  一、實習目的

  以學習為主,理論聯絡實踐。鞏固應用英語專業的基本理論知識,提高口語表達能力以及隨機應變能力,樹立奮鬥目標和規劃將來。在實踐中學習與人相處的技巧、團隊協作精神、如何觀察分析解決事情的能力等,綜合提高個人素質以及實踐能力,投入工作,融入社會。為夢想而拼搏。 同時,在實踐中尋找自身不足之處以及改善的方法,找出書本知識同實踐知識的共鳴點,不斷的瞭解自我、改善自我、完善自我。以充分的準備正式踏入社會,鎖定正確的方向進行遠航。

  二、實習內容

  1、實習前期準備

  根據自身樹立的目標以及規劃,尋找實習單位,分析單位的性質以及潛力,同時分析自身條件是否適合從事此份工作以及是否喜愛這份工作。透過對公司和個人的瞭解,在進入公司實習前,做好基本知識的鞏固,調整好心態以及自身角色。

  透過以上的準備,我確定我的目標是進入一家數碼商務公司進行實習,從一個小員工做起,學習從小事做到大事。處理好客戶、同事、上司的種種關係,不自欺自傲,以自身目標、道德為主。

  我瞭解到我即將面試的這家公司是一家從事批發零售手機、筆記本、電腦周邊配件、手機保護殼、移動電源的商務公司。屬於小型商務公司,這家公司名為炬信科技,對員工要求比較特別,老闆認為進入這家公司就像進入一個大家庭,要學會如何在家庭中尋找自己的位置以及價值。價值不一定是金錢的利益,還有親情、友情。這也是我選擇這家公司的重要點。因為團結才能成功,因為有愛才有價值。為了能順利透過面試,進入這家公司,我也做了許多準備。首先,在大致瞭解公司的基礎上,我也不斷的複習英語專業中比較實用以及基礎的知識。基礎知識包括商務常用單詞、句型的聽寫說,同時也加強自身的口語表達能力以及隨機應變能力。做好一切前期準備,迎接面試。

  2、實習面試

  透過目標的確定以及對公司的瞭解,在面試前期需要準備相關材料以及簡單的自我介紹,同時也要調整好心態,以最佳的狀態回答面試官的種種問題。將自己最真實最優秀的一面在短短的幾分鐘展示出來。

  此次面試分為三個階段。第一個階段是同公司主要管理人員進行一對一的面試,目的是瞭解面試者的基本常識能力、專業知識的學習情況以及工作應變能力,其中這項佔據面試分數的30%,這一階段通過後就進入下個階段。第二階段主要由公司部分員工,透過交流的形式進行面試,目的是瞭解

  面試者是否能融入這個家庭,為人處事方面的能力,以及最基本的交流能力。這個階段佔據面試分數的50%,這一階段通過後就進入了最後一個階段。第三階段同老闆交流,目的是瞭解面試者與領導相處以及交流的方式,以及面試者的潛在能力,利於以後工作分配。最後這一階段佔據面試分數的20%。

  榮幸的是,我通過了以上三個階段,得到了老闆、主管以及同事的肯定。同時我也明白了再面試中最重要的基本常識,那就是以良好的心態、真誠的自己、敏銳的思維、重要的專業知識迎接每一項面試。

  3、實習期間

  透過充分的前期準備以及透過面試關卡,我終於迎來人生第一次工作的機會。想起學校生活的安逸與悠閒,看著現在生活的步伐,讓我在充實中帶點憂鬱。不過,我堅信成功是留給有準備的人,無論前方的道路如何變化,我的目標我的理念將永遠跟隨我。

  我在公司的職務是業務員,同時也翻譯員。由於我們公司的外國客戶是不定時的來要貨,因此,我也成了不定時的翻譯員。我的前期工作是,在最短的時間內學習瞭解公司的業務以及本人負責的工作專案。如何做到得心應手、隨機應變。同時,我也負責公司的一些打印發送檔案以及資料的工作,主要目的是透過幫同事打印發送檔案以及資料,有助於

  我提高與公司人員的接觸量以及瞭解,便於我更快融入這個大家庭。在第一個星期,我的工作主要還是學習業務的發展和客戶的交流,留意同事的交流方式以及應變方法。同時也學習到,如何更好更快的融入公司,以及如何處理好同事關係。在這個星期,基本我接觸的工作是協助同事完成一些資料整理以及傳送的工作,讓我感受到什麼是從底層做起,為什麼要從底層做起的原因。以前總以為所謂底層就是從最低等的層次做起,其實不然,所謂底層就是最基本的層次,因為這有利於一個從未接觸工作的陌生人去學習業務的好方法,也能磨練一個人的心智和心態。起初,我內心也是由絲毫猶豫與沮喪,感覺自己就是公司最渺小的螞蟻,但最後我明白這都是為了讓我以後能更好的完成工作,創造業績。

  透過一個星期對公司以及業務的基本瞭解,我漸漸的融入了這個大家庭,主管也開始安排我正式的工作。開始主管讓我負責移動電源這個業務,讓我同公司長期合作的幾個老客戶進行生意往來。主要的工作是,留意客戶動態、定時與客戶交流、保證貨物的銷售數量、向上級反映臨時發生的各種問題,做到確保銷量穩步提升。在這一過程中,我終於明白了,為什麼每個公司都說顧客是上帝的原因,他的一舉一動都牽動著公司商品銷售量的變化。為了能讓客戶滿意、公司銷售量提升,我也不斷的在實踐中總結經驗,學習同事以及成功人士的一些處事方法,確保自身能力也同業績一樣穩

  步提升。透過對老客戶的接觸,讓我能更好

  的把握語言的表達以及應變的技巧,讓我贏得更多客戶的芳心。現在的我也已經開始發展自己的新業務,開創自己的新客戶圈,面對新挑戰的我也不再像以前那樣,擔憂與恐懼。反而是充滿期待,感覺生活多了一番精彩。面對新的業務發展,我也不斷的思考,開展業務的方法以及收集相關的資料,分析同類公司以及業務員的優缺點,如何讓自己能打破現存陌生局面,開創新的天地。透過分析我發現現在的新業務發展方式有電話銷售、網路銷售、交際圈銷售、紙質宣傳銷售等,這也讓我明白為什麼以前父母和老師讓我開展自己的交際圈,因為這就是新業務的發展渠道,也是一種資源。透過分析後,我決定以開展交際圈業務為主,其他為輔的方式進行。 在這過程中,我的親戚、朋友、同學也都加入了我客戶圈的行列,也讓我在這段過程中得到回報。

  在公司的這段時間,我經歷的這些過程讓我成長了許多,讓我學到了許多。不管將來的生活是如何變化都不能改變我此刻的收穫,因為經歷過所以永遠儲存著。

  三、實習收穫和感悟

  在實習的這段時間,我可以說是碩果累累。在各方面都有所收穫。

  首先,在專業知識這塊。基於課本理論知識和基礎知識的前提下,我學到了更多的實戰知識和方法。像一些從未接

  篇二:英語專業翻譯工作實習報告

  英語專業翻譯工作實習報告

  大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習是一次成功的順利的實習。透過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今後兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,並激發我們在今後的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。

  一.實習目的:

  為了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯絡實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。透過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料透過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

  實習單位的介紹:

  河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高階審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、義大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員稽核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

  二.翻譯過程的基本環節與具體要求

  (一)實際翻譯程式可以歸納如下:

  1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

  2.初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

  3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

  5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的'檢查應該分別進行;

  6.譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1.符合寫作的一切規則

  a) 格式要求

  i. 拼寫正確

  ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

  b) 語法要求

  i. 注意每個名詞的單複數是否正確

  ii. 注意時態是否正確

  iii.人稱和數是否照應

  c) 詞和句子的要求

  i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

  ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

  iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

  iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

  翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

  在中國青年報上看到這樣一則訊息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

  “一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字元的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支援一部分人透過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

  這則訊息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可

  能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。 三.那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

  1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

  2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的物件在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

  4.口齒要清楚。

  5.嚴謹的工作作風。

  6.良好的心理素質。

  四.實習收穫及總結:

  經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律檔案。以後,我在學習上應理論聯絡實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

  

最近訪問