翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句

  廣泛使用被動語句

  根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此儘量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:

  Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。

  而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。

  此外,如前所述,科技文章將主要資訊前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察並比較下列兩段短文的`主語。

  We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

  電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

  這一段短文中各句的主語分別為:

  Electrical energy

  Such a device

  Its ability to store electrical energy

  It (Capacitance )

  它們都包含了較多的資訊,並且處於句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重複,前後連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。

最近訪問