中英文借款協議書

中英文借款協議書

  篇一:中英文借款協議

  借款協議

  Loan Agreement

  甲方(出借方):

  Party A (Borrower):

  乙方(借款方):

  Party B (Lender):

  甲方為乙方股東之一,就甲方借款給乙方相關事宜,經協商一致達成以下協議: PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows:

  第一條 借款金額 The amount of the loan

  甲方借給乙方人民幣______________。甲方所指定的第三人【姓名: 身份證號:】向乙方出借的款項視同出借方本人向乙方的出借款。

  Party A lends to Party B. Capital that lending from the 3rd Party (name:ID NO.: ) that designated by Party A would be

  regarded as Party A’s lent capital to Party B.

  第二條 借款期限

  Term of the loan

  借款期限自_____ 年__ 月__ 日至_____ 年__ 月__ 日止。

  The term shall start from [mm/dd/yyyy] and end to [mm/dd/yyyy].

  第三條 借款利率

  Lending rate

  借款利率為【 】%/30天換算)。 The lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).

  第四條 還款方式

  Method of repayment

  1 / 3

  借款期限屆滿到期一次性還清借款本金及利息。

  Party B shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires.

  第五條 協議的生效、變更與終止

  Taking effect, modification and termination of the agreement

  1. 本協議自乙方將本協議第一條的款項劃入甲方指定的賬戶之日起生效,甲方指定賬戶資訊如下:

  This agreement would take effect after Party B transfer the amount of the capital set forth in Article 1 thereof to Party A’s designated bank account; the information of the bank account would as follows:

  賬戶持有人名稱(Name of the beneficiary):

  賬號(Bank Account Number):

  開戶行名稱(Name of the Bank):

  開戶行地址(Address of the bank):

  2. 本協議自生效後,如須變更,須經雙方協商一致並書面簽章確認。

  After the agreement come into force, if any modification needed, Parties shall have common written confirmation to the modification.

  3. 借款期限屆滿前一個月內,經乙方請求,如甲方同意續借前述借款,則本協議依照原計息方式自動延期一年。

  Within one month after expiration of the lending term, if Party A agrees to renew the loan after Party B’s application, the lending term could be automatically extended for one year and remained the original lending rate.

  4. 本協議自乙方全額歸還借款本金及利息之日起終止。

  This agreement would be terminated after PartyBrepay the total amount of principle and interest to Party A.

  第六條 其他

  Miscellaneous

  1. 本協議如有未盡事宜,甲乙雙方經協商一致,可簽署補充協議,補充協議與本協議具有同等效力。

  Any issue that not covered in this agreement could be settled in the additional agreement after Parties negotiation; the additional agreement has same legal effect as this agreement.

  2 / 3

  2. 本協議履行過程中如產生糾紛,甲乙雙方應透過協商解決,協商不成,任意一方均可向當地有管轄權的人民法院提起訴訟。

  For any dispute comes from performance of this agreement, Parties shall firstly resolve the dispute through amicable consultation, if not work, each party has the right to raise a litigation to the jurisdiction court.

  3. 本協議一式兩份,甲乙各執一份,均具有同等法律效力。

  This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.

  甲方(出借方):

  Party A (Borrower):

  簽章(Signature/chop)

  日期:

  乙方(借款方):

  Party B (Lender):

  簽章(Signature/chop)

  日期:

  3 / 3

  篇二:借款合同_中英對照版

  借款合同

  Loan Contract

  貸款方(Lender): 身份證件號碼(ID Number.):地址(Address): 電話(Tel):

  借款方(Borrower): 法定代表人(Representative):職務(Title):地址(Address): 電話(Tel):

  借款方是一家從事以下兩種業務的公司:

  The Borrower operates two discrete businesses:

  1. 生產銷售噴砂和拋光研磨纖維石產品;(“砂石品業務)

  1. Manufacture and sale of the “spray-stone” and “super-stone” products (“the Stone Business”);

  2. 生產銷售柳制產品(“柳製品業務”)

  2. Manufacture and sale of wicker products (“the Wicker Business”). 現借款方打算停止開展柳製品業務。

  The Borrower intends to cease operating the Wicker Business.

  借款方因生產經營需要,向貸款方借款。雙方本著互惠互利的目的,友好協商,特制訂本合同。

  For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.

  第一條 借款金額

  Article 1 Amount

  借款金額280,000美元 (大寫:貳拾捌萬美元)

  US$

  貸款方在簽訂本書面合同之前,已向借款方提供280,000美元貸款。借款方在此確認已經收到貸款方透過銀行轉賬方式提供的280,000美元貸款。

  The Lender agrees to advance the Loan US$to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$

  第二條 借款用途

  Article 2 Scope for Use

  本合同所約定的貸款僅用於借款方生產銷售砂石品業務,不得挪作它用。

  The loan hereof is only for Borrower’s Stone Business and shall not be appropriated for other use.

  第三條 利率及還款期

  Article 3 Interest and Term

  1. 如果借款方在合同約定的還期限內還清借款,貸款方則不收取借款利息。

  1. The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.

  2. 借款方應按照以下還款期向貸款方償還借款:

  在本合同簽訂之日起十二個月內償還借款美元; 在本合同簽訂之日起二十四個月內償還借款 美元; 在合同簽訂之日起三十六個月內償還借款 美元。

  2. The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:

  3. 借款方應根據貸款方合理要求的時間、場所和方式還款。

  3. All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.

  第四條 管理費用

  Article 4 Management Fee

  1.借款方同意在借款期內,向貸款方支付管理費用,管理費用的金額為借款方砂石品業務銷售總額1.4%。

  1. The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.

  2. 借款方同意自每一財務季度結束之日起三十日內向貸款方支付管理費用,付款時間表如下:

  每年一月一日至三月三十一日期間的管理費用;

  每年四月一日至六月三十日期間的管理費用;

  每年七月一日至九月三十日期間的管理費用;

  每年十月一日至十二月三十一日期間的管理費用。

  2. Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

  Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March due of the same year.

  Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June due of the same year. Management fee calculated for the period 1 July – 30 September due on of the same year.

  Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December due on of the same year.

  3.本合同簽訂之日起的首個季度管理費用自開始計算。

  3.Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on

  4. 如果借款方在本合同簽訂之日起美元,借款方支付管理費用的義務自合同簽訂之日起兩年後終止。 4. In case the Borrower repays the loan US$of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.

  第五條 浮動抵押

  Article 5 Floating Charge

  1. 借款方以其現有的和將來擁有的生產裝置、原材料、成品和半成品向貸款方提供抵押。

  1. The Borrower agrees to charge to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.

  2.《抵押物清單》對抵押物價值的約定,並不作為貸款方依本合同對抵押物進行處分的估價依據,也不構成貸款方行使抵押權的任何限制。

  2. The value of the charged properties stipulated in the < Charged Properties List > shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the chargee’s right, while the Lender exercises its right.

  3. 抵押物的'相關有效證明和資料由當事人確認封存後,由借款方交與貸款方保管,但法律法規另有規定的除外。

  3. Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the charged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.

  4. 浮動抵押擔保的範圍為本金、利息、管理費、違約金、賠償金以及實現債權所發生的一切費用,包括但不限於訴訟費、公證費、仲裁費、律師費、財產保全費、差旅費、執行費、評估費、拍賣費等。

  4. The floating charge hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender’s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.

  5. 借款方應自本合同簽訂之日起三十日內向有關部門辦理本合同的審批、備案和登記等事宜,所產生的費用由借款方承擔。

  5. The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.

  6. 借款方應當合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的價值比本

  篇三:英文版的借款協議

  LOAN AGREEMENT

  BETWEEN

  XI AN ENVIRONMENT ENGINEERING CO., LTD

  AND

  INNOMIND GROUP LIMITED

  [month] [day] 2007·CHINA DALIAN

  Loan Agreement

  This Loan Agreement (the “Agreement”) is entered into on the 【month】 【day】 2007 in XiAn, China by the following parties:

  1. Borrower (“Party A”): XiAn Environment Engineering Co., Ltd Registered Address:

  2. Lender (“Party B”): Innomind Group Limited Registered Address: Tel: N/A

  Whereas:

  (1) Party A is a wholly-foreign owned enterprise incorporated and operating within the territory of China in accordance with the laws of the People’s Republic of China (“PRC”); the registration number of its legal and valid business license is Qi Du Liao Da Zong Zi No. 015863, and the registered address is ....;

  (2) Party B is an enterprise incorporated in accordance with the law of British Virgin Islands, holding 100% of Party A’s equity interest; the registration number of its legal and valid Business License is 1064500, and the legal registered address is ......;

  (3) Party B agrees to provide loans to Party A within the range of the difference between the registered capital and the total investment of Party A;

  Therefore, in accordance with the laws and regulations of the PRC, the Parties, after friendly consultation, agree as follows:

  Article 1 Type of the Loan

  Party B agrees to provide mid-term loan to Party B in accordance with the provisions of the Loan Agreement (hereinafter as “the Agreement”).

  Article 2 Usage of the Loan

  The loan under this Agreement shall be used for the working capital for the business operation of Party A. Party A shall not change the usage of the loan without the prior written consent of Party B.

  Article 3 The Amount and Term of the Loan

  3.1 The currency of the loan under this Agreement shall be US Dollar and the amount shall be[][GLO: amount to be decided since about to USD3million will be paid out of the total proceeds as expenses of this financing. Financial advisors to

最近訪問