《漢書·朱雲傳》文言文原文及翻譯

《漢書·朱雲傳》文言文原文及翻譯

  《漢書·朱雲傳》原文及翻譯

  漢書

  原文:

  朱雲,字遊,魯人也,徙平陵。少時通輕俠,借客報仇。長八尺餘,容貌甚壯,以勇力聞。年四十,乃變節從博士白子友受《易》,又事前將軍蕭望之受《論語》,皆能傳其業。好倜儻大節,當世以是高之。

  是時,少府五鹿①充宗貴幸,為《梁丘易》。自宣帝時善梁丘氏說,元帝好之,欲考其異同,令充宗與諸《易》家論。充宗乘貴辯口,諸儒莫能與抗,皆稱疾不敢會。有薦雲者,召入。攝衣登堂,抗首而請,音動右左。既論難,連拄五鹿君,故諸儒為之語曰:“五鹿嶽嶽,朱雲折其角。”由是為博士,遷杜陵令。

  至成帝時,丞相故安昌侯張禹以帝師位特進,甚尊重。雲上書求見,公卿在前。雲曰:“今朝廷大臣上不能匡主,下亡以益民,皆尸位素餐。臣願賜尚方斬馬劍,斷佞臣一人以厲其餘。”上問:“誰也?”對曰:“安昌侯張禹。”上大怒,曰:“小臣居下訕上,廷辱師傅,罪死不赦。”御史將雲下,雲攀殿檻,檻折。雲呼曰:“臣得下從龍逢、比干遊於地下,足矣!未知聖朝何如耳?”御史遂將雲去。於是左將軍辛慶忌免冠解印綬,叩頭殿下曰:“此臣素著狂直於世,使其言是,不可誅;其言非,固當容之。臣敢以死爭。”慶忌叩頭流血。上意解,然後得已,及後當治檻,上曰:“勿易!因輯之,以旌直臣。”

  雲自是之後不復仕常居戶田教授諸生時出乘牛車從諸生所過皆敬事焉。薛宣為丞相,雲往見之。宣備賓主禮,因留雲宿,從容謂雲曰:“在田野亡事,且留我東閣,可以觀四方奇士。”雲曰:“小生乃欲相吏邪?”宣不敢復言。

  雲年七十餘,終於家。病不呼醫飲藥。遺言以身服斂,棺周於身,土周於槨,為丈五墳,葬平陵東郭外。(選自《漢書朱雲傳》)

  【注】①少府五鹿充宗:少府,官名;五鹿,複姓。

  譯文:

  朱雲,字遊,是魯人,後遷居平陵。年輕時(喜歡)結交遊俠,藉助賓客為自己報仇。身高八尺多,儀容偉岸,憑藉勇力聞名。到四十歲時,他才改變行節跟從博士白子友學習《易經》,又師從前將軍蕭望之學習《論語》,(他)都能傳承老師的學問。他灑脫不羈而能守大節,世人因此很崇敬他。

  當時,少府五鹿充宗顯貴,很得元帝寵幸,治學《梁丘易》。漢宣帝在位時就讚賞梁丘氏的《易經》解說,元帝也很喜好其解說,想考辯梁丘氏與其他各家解說的相同點和不同點,就命令五鹿充宗和《易經》學各家辯論。五鹿充宗憑仗著貴寵和能言善變,諸儒沒有誰能和(他)相抗衡,都藉口有病不敢與會。有人推薦朱雲,就把他召入。(朱雲)提衣登堂,昂首提問,聲音震動左右。開始辯論以後,他接連駁倒五鹿充宗。所以諸儒為他編了一句詞兒:“五鹿高又高,朱雲折其角。”從此朱雲擔任了博士,遷為杜陵縣令。

  到成帝時,丞相故安昌侯張禹憑藉皇帝老師的身份位至特進,(皇上)極為尊敬推崇(他)。朱雲上書求見(成帝),當時公卿大臣都在皇帝面前。朱雲說:“如今的朝廷大臣,對上不能匡扶皇上,對下不能有益於百姓,都是空佔著職位而不做事白吃飯的人。我請求陛下賜一口尚方斬馬劍,斬一個佞臣,以此來勸勉其他人。”成帝問:“你要斬的是誰呀?”朱雲回答道:“安昌侯張禹。”成帝大怒,說:“你一個小官居於下位而毀謗上級,在朝廷上侮辱我的老師,罪當死不能赦免!”御史拉朱雲下朝堂,朱雲攀住殿上的`欄杆,欄杆被他拉斷。朱雲大呼道:“微臣我能夠和龍逢(夏桀時忠臣,因諫被殺)、比干(商紂時忠臣,因諫被殺)在九泉之下交往,也就滿足了!只是不知聖朝將要怎樣啊!”御史便把朱雲拉了下去。在這時,左將軍辛慶忌摘掉官帽,解下官印和綬帶,在大殿之上叩頭,說:“朱雲一向以狂傲直率之名在當世著稱。假如他說得有理(對),就不可誅殺;他說的不對,也本來應該容納他。我斗膽用死相爭!”辛慶忌叩頭流血。成帝的怒氣才消解,然後才饒了朱雲。等到後來要修治欄杆,成帝說:“不要換了!就把舊欄杆整修一下,用它來表彰正直的臣子。”

  朱雲從此後就不再做官,常居住在戶縣的穎村中,教授學生。有時帶領著學生們乘牛車出來,探訪的人都對他很敬重。薛宣做丞相,朱雲前往拜見。薛宣用賓主之禮相待,並趁機挽留朱雲住宿,很隨便地對朱雲說:“(您)在田野間也沒有事,暫且留(在)我的東閣中,可以觀看天下的奇士。”朱雲說:“我難道是想做丞相的小吏麼?”薛宣就不敢再說這事。

  朱雲七十多歲的時候,在家中去世。他病重時不請醫不喝藥。臨終囑咐用身上的便服入殮,棺木只須容身,墓穴只須容棺即可。(家人)只造個一丈五尺的小墳,(把他)埋葬(在)平陵東郭之外。


最近訪問