沙揚娜拉 徐志摩
沙揚娜拉 徐志摩
《沙揚娜拉》
最那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花
不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
作者抓住最富有日本女性特點的溫柔嬌羞的神態來描畫,表現了對日本女郎的由衷讚美
寫於1924年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一
首。沙揚娜拉,日語“再見”的`音譯。
英文譯文
Sand Yang Nora -- To a Japanese lady
The tenderness of the bowling at bestlike a lotus flower who is shy to face the cool wind.
Holding a cherish,
Holding a cherish,
The cherish bears sweet sadness,
Bye!
創作背景
《沙揚娜拉》(贈日本女郎)一詩寫於1924年5月徐志陪泰戈爾訪日期間。
1924年5月,泰戈爾、徐志攜手遊歷了東瀛島國。在回國後寫的《落葉》一文中,他盛讚日本人民在經歷了毀滅性大地震後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年也要永遠以積極的態度對待人生。
除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的獨特風情。因而扶桑之行的另一個紀念作品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入1925年8月版的《志的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為“贈日本女郎”的最後一個小節。