格林童話故事第189篇:老漢倫克朗Old Rinkrank
格林童話故事第189篇:老漢倫克朗Old Rinkrank
兒童故事是開啟兒童智慧大門的一把鑰匙。聽故事可以豐富兒童知識,同時提升思維能力和想象能力,促進兒童的思維更加細微準確,想象更加斑斕、開闊。那麼,小朋友們,我們一起來學習格林的童話故事《老漢倫克朗》,有中英文版本,歡迎大家閱讀!
從前有個國王,他有一個女兒。 他下令造了一座玻璃山,並宣佈:"誰能走過此山而不跌倒,我就把女兒嫁給誰。"有個年輕人愛慕公主,他去問國王是否能娶他的女兒。 "噢,當然可以,只要你能走過此山,你就可以娶她。"國王答道。 公主說她會跟著他一起去翻山,如果他要摔倒她也可以扶他一把,於是他們一同跑去了。 到了半山腰,公主腳一滑,掉了下去,玻璃山裂開了,公主被關在了裡面,此刻她的心上人看不見她到哪去了,因為山又隨即合上了,便放聲大哭,悲痛不已;國王也是心如刀絞,並叫人把山挖開,以為這樣可以把公主救出來,可手下人誰也弄不清她是在什麼地方失蹤的。
公主掉得很深,最後落到了下面的一大洞中。 一個白鬍子老頭跑上來說,如果她肯做他的女僕並聽他的吩咐,她就可以活命,否則她只有死路一條。 她沒法子,只得按他的吩咐行事。 早上老頭從袋子裡掏出梯子,把它架在山上,順著梯子爬上山頂,然後又把梯子收了起來。 公主必須給他做飯、鋪被、做一切雜活。 老頭回來時總是扛著一袋金銀珠寶之類的東西。 公主就這樣住在那兒,過了許多年,她的歲數漸漸大起來了,這白鬍子老頭就管她叫"曼絲蘿大娘",公主則管他叫"倫克朗老漢"。 有一次,倫克朗老漢去取樂,曼絲蘿大娘疊了床洗好碗就匆匆把所有的門窗都關上了,只留一扇小窗透光。 這時,倫克朗老頭回來了,邊敲門邊嚷嚷,"曼絲蘿大娘,快給我開門。""不開,"曼絲蘿大娘答道,"倫克朗老漢,我不會給你開門的。"於是他說:
"可憐的老漢倫克朗,
站在十七條長腿上,
腿兒站得又累又酸,
快給我洗盤子,曼絲蘿大娘。 "
她說:"你的盤子已洗好了。"他又說:
"可憐的老漢倫克朗,
站在十七條長腿上,
腿兒站得又累又酸,
快給我鋪床,曼絲蘿大娘。 "
她說:"你的`床已鋪好了。"他又說:
"可憐的老漢倫克朗,
站在十七條長腿上,
腿兒站得又累又酸,
快給我開開門,曼絲蘿大娘。 "
喊完他就圍著房子跑。 跑著跑著他看到了那個開著的小窗,心想:"我可以從這兒瞅瞅她倒底在幹什麼,她為什麼不給我開門呢?"他盡力從視窗往裡望去,可他的鬍子太長,頭又伸不進去,於是就把鬍子先從窗戶塞進去。 他的鬍子剛塞進來,曼絲蘿大娘一眼就看見了,便把預先掛在窗戶上的繩子猛地一拉把窗拉下來了,老頭的鬍子給卡在裡面拉不出了。 倫克朗老漢一下哭了起來,樣子很可憐,因為那太痛了。 他不停地肯求曼絲蘿大娘饒了他,可大娘怎麼也不肯,最後要他交出那架爬山的梯子。 無論是願意也好,不願意也好,他只得告訴曼絲蘿大娘梯子在哪裡。 曼絲蘿大娘於是將一根長長的繩子拴在窗戶上,搭起梯子向山上攀去,等她到達了從前跌落的地方,她鬆開了窗戶。 她回來到父王的跟前,告訴了他發生的一切,國王真是喜出望外。 她的心上人仍在那裡,他們便一起去挖開那玻璃山,找到了倫克朗老漢和他所有的金銀財寶。 國王最後下令殺掉了老漢,取走了他的所有財寶。
公主與自己的心上人也結為伉儷,從此生活幸福美滿。
老漢倫克朗英文版:
Old Rinkrank
There was once on a time a King who had a daughter, and he caused a glass mountain to be made, and said that whosoever could cross to the other side of it without falling should have his daughter to wife. Then there was one who loved the King's daughter, and he asked the King if he might have her. "Yes," said the King; "if you can cross the mountain without falling, you shall have her." And the princess said she would go over it with him, and would hold him if he were about to fall. So they set out together to go over it, and when they were half way up the princess slipped and fell, and the glass-mountain opened and shut her up inside it, and her betrothed could not see where she had gone, for the mountain closed immediately. Then he wept and lamented much, and the King was miserable too, and had the mountain broken open where she had been lost, and though the would be able to get her out again, but they could not find the place into which she had fallen. Meanwhile the King's daughter had fallen quite deep down into the earth into a great cave. An old fellow with a very long gray beard came to meet her, and told her that if she would be his servant and do everything he bade her, she might live, if not he would kill her. So she did all he bade her. In the mornings he took his ladder out of his pocket, and set it up against the mountain and climbed to the top by its help, and then he drew up the ladder after him. The princess had to cook his dinner, make his bed, and do all his work, and when he came home again he always brought with him a heap of gold and silver. When she had lived with him for many years, and had grown quite old, he called her Mother Mansrot, and she had to call him Old Rinkrank. Then once when he was out, and she had made his bed and washed his dishes, she shut the doors and windows all fast, and there was one little window through which the light shone in, and this she left open. When Old Rinkrank came home, he knocked at his door, and cried, "Mother Mansrot, open the door for me." - "No," said she, "Old Rinkrank, I will not open the door for thee." Then he said,
"Here stand I, poor Rinkrank,
On my seventeen long shanks,
On my weary, worn-out foot,
Wash my dishes, Mother Mansrot."
"I have washed thy dishes already," said she. Then again he said,
"Here stand I, poor Rinkrank,
On my seventeen long shanks,
On my weary, worn-out foot,
Make me my bed, Mother Mansrot."
"I have made thy bed already," said she. Then again he said,
"Here stand I, poor Rinkrank,
On my seventeen long shanks,
On my weary, worn-out foot,
Open the door, Mother Mansrot."
Then he ran all round his house, and saw that the little window was open, and thought, "I will look in and see what she can be about, and why she will not open the door for me." He tried to peep in, but could not get his head through because of his long beard. So he first put his beard through the open window, but just as he had got it through, Mother Mansrot came by and pulled the window down with a cord which she had tied to it, and his beard was shut fast in it. Then he began to cry most piteously, for it hurt him very much, and to entreat her to release him again. But she said not until he gave her the ladder with which he ascended the mountain. Then, whether he would or not, he had to tell her where the ladder was. And she fastened a very long ribbon to the window, and then she set up the ladder, and ascended the mountain, and when she was at the top of it she opened the window. She went to her father, and told him all that had happened to her. The King rejoiced greatly, and her betrothed was still there, and they went and dug up the mountain, and found Old Rinkrank inside it with all his gold and silver. Then the King had Old Rinkrank put to death, and took all his gold and silver. The princess married her betrothed, and lived right happily in great magnificence and joy.