唐詩三百首之李白《月下獨酌》原文與翻譯
唐詩三百首之李白《月下獨酌》原文與翻譯
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
註解
⑴花間一壺酒:“間”一作“下”, 一作“前”。
⑵獨酌(zhuó):酌,飲酒。指獨自飲酒。
⑶舉杯邀明月,對影成三人:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。陶淵明《雜詩》:“欲言無餘和,揮杯勸孤影。”對:朝著。三人:指月亮、作者及其身影。
⑷不解飲:不懂得喝酒。
⑸徒:徒然,白白地。
⑹暫:暫時。 伴:伴隨。將:和。
⑺行樂須及春:意謂趁著春天好時光及時行樂。 及春:趁著陽光明媚之時。
⑻月徘徊:月亮因我歌而徘徊不進。徘徊:來回走動。
⑼無情遊:不是一般的世情,超乎世俗的'情誼。指忘卻世情的交遊。
⑽相期邈雲漢:“邈雲漢”一作“碧巖畔”。相期:相約會。邈(miǎo):遙遠。雲漢:銀河。
⑾三月咸陽城:“城”一作“時”。 三月咸陽城,千花晝如錦:一作“好鳥吟清風,落花散如錦”,又一作“園鳥語成歌,庭花笑如錦”。
⑿窮愁千萬端:“千萬”一作“有千”。
⒀美酒三百杯:“三百”一作“唯數”。
⒁辭粟臥首陽:“臥首陽”一作“餓伯夷”。
【韻譯】:
準備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親無友,孤獨一人。
我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。
月兒,你那裡曉得暢飲的樂趣?
影兒,你徒然隨偎我這個孤身!
暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧,我應及時行樂,趁著春宵良辰。
月聽我唱歌,在九天徘徊不進,影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。
清醒之時,咱們儘管作樂尋歡,醉了之後,免不了要各自離散。
月呀,願和您永結為忘情之友,相約在高遠的銀河岸邊,再見!