弗朗西斯威廉鮑迪倫《眼睛》詩歌翻譯及賞析
弗朗西斯威廉鮑迪倫《眼睛》詩歌翻譯及賞析
Eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of the whole life dies
When love is done.
眼睛
黑夜有眼千千萬,
繁星滿天閃光耀;
白晝有眼只一隻,
紅日一輪當頭照。
腦海有眼千千萬,
人間百事湧波濤;
心田有眼只一隻,
愛情催生起春潮。
一旦紅日墜深淵,
光明世界何處找?
一旦愛情作雲散,
光輝人生如煙消。
弗朗西斯威廉鮑迪倫(Francis William Bourdillon 1852—1921)英國詩人
詩人把千千萬萬顆星星比作夜空裡的眼睛,把唯一的`太陽比作白晝的眼睛,把人間百事比作腦海裡的眼睛,把唯一的愛比作心田的眼睛。詩人沒有直接歌頌愛情,而 是透過類比來闡釋世間的哲理:正如太陽給世界帶來光明一樣,愛情給人生帶來輝煌。