《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》詩詞翻譯及鑑賞
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》詩詞翻譯及鑑賞
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:
黃山四千仞,三十二蓮峰。
丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉。
伊昔升絕頂,下窺天目松。
仙人煉玉處,羽化留餘蹤。
亦聞溫伯雪,獨往今相逢。
採秀辭五嶽,攀巖歷萬重。
歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。
鳳吹我時來,雲車爾當整。
去去陵陽東,行行芳桂叢。
回溪十六度,碧嶂盡晴空。
他日還相訪,乘橋躡彩虹。
【前言】
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》是唐代偉大詩人李白創作的一首送別詩。全詩共計二十二句一百一十字,形象地描繪了黃山奇異的景觀。
【註釋】
黃山:古稱黟山,唐改黃山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休寧四縣。
三十二蓮峰:王琦注:“諸書皆言黃山之峰三十有六,而白詩只言三十有二,蓋四峰唐以前未有名也。”
菡萏:即荷花。王琦注:“謂黃山三十二峰,皆如蓮花,丹崖夾峙中,植立若柱。然其頂之圓平者,如菡萏之未舒,其頂之開敷者,如芙蓉之已秀。”
天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。
煉玉:指煉仙丹。
羽化:指成仙而去。黃山有煉丹峰,高八百七十初,相傳浮丘公煉丹於峰頂,經八甲子,丹始成。
溫伯雪:名伯,字雪子。《莊子·田子方》載:孔子見溫伯雪子而不言,子路不解,孔子說:“若夫人者,目擊而道存矣,亦不可以容聲矣。"李白此處借其名以喻溫處士。獨往:謂離群而隱居。
丹砂井:黃山東峰下有硃砂湯泉,熱可點茗,春時即色微紅。
鳳吹:用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。
雲車:仙人所乘。
陵陽:即陵陽山,在安徽涇縣西南。相傳為陵陽子明成仙處。
橋:指仙人橋,又名天橋、仙石橋,在煉丹臺,為黃山最險之處。兩峰絕處,各出峭石,彼此相抵,有若筍接,接而不合,似續若斷,登者莫不嘆為奇絕。
【翻譯】
黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峰。丹崖對峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠眺天目山上的老松。仙人煉玉的.遺蹟尚在,羽化昇仙處還留有遺蹤。我知道今天你要獨往黃山,也許可以和溫伯雪相逢。為採擷精華辭別五嶽,攀巖臨穴,經歷艱險千萬重。歸來閒居白鵝嶺上,渴了飲丹砂井中水。鳳凰叫時我即來,你要準備雲霓車駕一起遊覽天宮。來往陵陽仙山東,行走在芬芳的桂樹叢中。回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。以後我還會時常來訪問,乘著弓橋步入彩虹中。
【鑑賞】
根據裴斐編的《李白年譜簡編》,此詩作於公元754年(唐玄宗天寶十三載)李白五十四歲時。當時李白與魏萬別後,遊宣城(今屬安徽省)、南陵(今屬安徽省)、秋浦(今安徽省貴池縣),並登黃山。在遊黃山時,李白對黃山勝景給予的高度讚美。在他的好友溫處士將歸黃山白鵝峰舊居時,李白將黃山美景描繪成此詩贈別。