戴望舒詩集英文版雨巷
戴望舒詩集英文版雨巷
導語:《雨巷》寫的是梅雨季節江南小巷中的一個場景,此詩寫得朦朧,又不失淡雅之美,在朦朧的筆下,又透露著淡淡的寂寞憂愁……下面小編給大家收集整理了英文版的《雨巷》,希望大家喜歡。
《雨巷》
A Lane in the Rain
作者: 戴望舒
Dai Wangshu
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長、悠長
又寂寥的雨巷
我希望逢著
一個丁香一樣地
結著愁怨的姑娘
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
她是有
丁香一樣的顏色
丁香一樣的芬芳
丁香一樣的憂愁
在雨中哀怨
哀怨又彷徨
A girl
The colour of lilacs,
The fragrance of lilacs,
With the worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.
她彷徨在這寂寥的雨巷
撐著油紙傘
像我一樣
像我一樣地
默默行著
寒漠、悽清,又惆悵
She wanders along the solitary lane in the rain,
Holding an oil-paper umbrella
Just as I do,
Just like me,
Walking slowly in silence,
Aloof, sad and melancholy.
她默默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飄過
像夢一般地
像夢一般地悽婉迷茫
Silently she comes closer,
Closer, giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
像夢中飄過
一枝丁香地
我身旁飄過這女郎
她靜默地遠了、遠了
到了頹圮的籬牆
走盡這雨巷
Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.
在雨的哀曲裡
消了她的`顏色
散了她的芬芳
消散了,甚至她的
太息般的眼光
丁香般的惆悵
In the mournful melody of the rain,
Her colour has faded,
Her fragrance has disappeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長、悠長
又寂寥的雨巷
我希望飄過
一個丁香一樣地
結著愁怨的姑娘
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.