徐志摩譯哈代詩《公園裡的座椅》賞讀

徐志摩譯哈代詩《公園裡的座椅》賞讀

  The Garden Seat 公園裡的座椅

  Its former green is blue and thin,

  And its once firm legs sink in and in;

  Soon it will break down unaware,

  Soon it will break down unaware.

  褪色了,斑駁了,這園裡的座椅,

  原先站得穩穩的,現在陷落在土裡;

  早晚就會憑空倒下去的`,

  早晚就會憑空倒下去的。

  At night when reddest flowers are black

  Those who once sat thereon come back;

  Quite a row of them sitting there,

  Quite a row of them sitting there.

  在夜裡大紅的花朵看似黑的,

  曾經在此坐過的又回來坐他,

  他們坐著,滿滿的一排全是的,

  他們坐著,滿滿的一排全是的

  With them the seat does not break down,

  Nor winter freeze them, nor floods drown,

  For they are as light as upper air,

  They are as light as upper air!

  他們坐著這椅座的可不往下沈,

  冬天凍不著他們洪水也衝不了他們,

  因為他們的身子是空氣似的輕,

  他們的身子是像空氣似的輕。

  (載1924年10月29日《晨報副刊》)

最近訪問