普希金的情詩俄語
普希金的情詩俄語
“你最可愛”,我說時來不及思索,而思索之後,還是這樣說。普希金的愛情詩篇真摯感人,實為佳作。
普希金的情詩俄語
《當我緊緊擁抱著》
когда я крепко обнять
你的苗條的身軀,
Вы стройная фигура ,
興奮地向你傾訴
взволнованно говорить тебе
溫柔的愛的話語,
нежные слова любви ,
你卻默然,從我的懷裡
Но ты Моран , от меня на руках
掙脫出柔軟的身軀。
вырваться из мягкой тело .
親愛的人兒,你對我
Дорогой , ты для меня
報以不信任的微笑;
завоеванные недоверие улыбка;
負心的可悲的流言,
неблагодарный , жалкий слухи ,
你卻總是忘不掉,
Но ты всегда не забыть ,
你漠然地聽我說話,
Ты равнодушно слушать, что я говорю ,
既不動心,也不在意……
Не двигаться , не волнует ...
我詛咒青年時代
Я проклинаю молодежи
那些討厭的惡作劇:
те, кто ненавидит
在夜闌人靜的花園裡
в саду все ночи
多少次的約人相聚。
сколько раз собрались около людей .
我詛咒那調情的細語,
Я прокляла это флирт шепотом ,
那弦外之音的詩句,
это подтекст, стих ,
那輕信的姑娘們的眷戀,
Это доверчивая девочки ностальгию ,
她們的淚水,遲來的幽怨。
их слезы обиды , запоздалый
拓展閱讀
普希金的情詩
致克恩
我記得那美妙的一瞬:
在我的面前出現了你,
有如曇花一現的幻影,
有如純潔之美的天仙。
在那無望的憂愁的折磨中,
在那喧鬧的浮華生活的困擾中,
我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,
我還在睡夢中見到你可愛的倩影。
許多年代過去了。暴風驟雨般的激變
驅散了往日的夢想,
於是我忘卻了你溫柔的聲音,
還有你那天仙似的.倩影。
在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
我的日子就那樣靜靜地消逝,
沒有傾心的人,沒有詩的靈魂,
沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
如今心靈已開始甦醒,
這時在我的面前又重新出現了你,
有如曇花一現的幻影,
有如純潔之美的天仙。
我的心在狂喜中跳躍,
心中的一切又中心甦醒,
有人傾心的人,有了詩的靈感,
有了生命,有了眼淚,也有了愛情。
1825
這首情詩是普希金寫給安娜·彼得羅夫娜·克恩(1800-1879)的。
1819年普希金與19歲的克恩第一次相遇。那次普希金與19歲的克恩(她已經是一位56歲的將軍的夫人了)只用了法語交談了幾句話,但臨別時她記住了普希金的目光。
幾年過去了,普希金的詩成了眾人談論的話題。愛好詩歌的克恩一直幻想再次見到他。1825年6月,她客居三山村奧西波娃姑姑家的莊園時,普希金也前來造訪。兩人重逢,相隔六年,不勝欣喜。從那天起,那一年的夏天,整整有一個月的時間,他們幾乎天天見面。同輩人在一起無拘無束,普希金興致勃勃為夥伴們朗誦自己的新作。
普希金和克恩後來有過多次通訊,情意相投,滿紙幽默和戲謔,可惜克恩的信很多封沒有儲存下來。
普希金寫給克恩的這首詩,是他創作高峰時期的代表作,是愛情詩中最迷人的一朵鮮花。難怪後來很多作曲家為它譜了曲。
我就要沉默了
我就要沉默了!然而,假如這琴絃
能在我憂傷時報我以低迴的歌聲;
假如有默默聆聽我的男女青年
曾感嘆於我的愛情的長期苦痛;
假如你自己,在深深的感動之餘,
能將我悲哀的詩句悄悄地低吟,
並且喜歡我心靈的熱情的言語……
假如你是愛著我……哦,親愛的友人,
請允許我以痴情怨女的聖潔之名
使這豎琴的臨終一曲充滿柔情!……
於是,等死亡的夢覆蓋著我永眠,
你就可以在我的墓甕前,感傷地說:
“我愛過他,是我給了他以靈感,
使他有了最後的愛情,最後的歌。”