致盧卡斯塔英語詩歌帶翻譯
致盧卡斯塔英語詩歌帶翻譯
To Lucasta, on Going to the Wars
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of the chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.
True , a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honor more.
致盧卡斯塔
親愛的,我來向你道別,
切莫怨我冷酷;你的內心象修道院一樣寧靜,
你的胸懷象修道院一樣純樸。
我將奔赴戰場,
去追逐另一個豔遇:
與最血腥的撕殺朝夕為伴,
與最兇殘的仇敵日夜相處。
更強烈的愛戀催我勇往直前,
更真摯的擁抱令我義無反顧;
跨馬,揮劍,舞盾,
男兒誓死為國捐軀。
然而,我此刻對你的二心,
也一定會贏得你的敬慕;
親愛的,我就不配真正愛你,
如果我不更愛我的`榮譽。
理查德·洛夫萊斯(Richard Lovelace 1618—1658)英國詩人 毅然與未婚妻告別,奔赴那刀光劍影、血肉橫飛的戰場,這本應該是一曲鬥士以身報國的激昂慷慨的戰歌。但詩人卻將 “愛情” 的主調唱響,並把自己的行為當作了襯墊與背景,把 “愛人” 推到前臺。與其說 “詩人” 形象高大,不如說 “愛人” 的人格魅力更加光輝照人。譯作必需超越原作語言字句的羈絆,用同樣生動形象的詩句去重新闡釋和表現那種果敢剛毅的報國之心與深沉執著的熱戀之情。