英國雪萊的詩歌

英國雪萊的詩歌

  雪萊,英國著名浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。接下來小編蒐集了英國雪萊的詩歌,僅供大家參考,希望幫助到大家。

  一、《西風頌》第五節

  把我當作你的豎琴,當作那樹叢:

  儘管我的葉落了,那有什麼關係!

  你那非凡和諧的慷慨激越之情

  定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,

  甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,

  狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!

  請把我塵封的思想散落在宇宙

  讓它像枯葉一樣促成新的生命!

  哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

  就把我的心聲,像是灰燼和火星

  從還未熄滅的爐火向人間播散!

  讓預言的喇叭透過我的嘴巴

  把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風啊,

  如果冬天來了,春天還會遠嗎?

  二、《奧茲曼迪亞斯》

  我遇見一位來自古國的旅人

  他說:有兩條巨大的石腿

  半掩於沙漠之間

  近旁的沙土中,有一張破碎的石臉

  抿著嘴,蹙[cù]著眉,面孔依舊威嚴

  想那雕刻者,必定深諳其人情感

  那神態還留在石頭上

  而斯人已逝,化作塵煙

  看那石座上刻著字句:

  “我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯

  功業蓋物,強者折服”

  此外,蕩然無物

  廢墟四周,唯餘黃沙莽莽

  寂寞荒涼,伸展四方。

  三、《一朵枯萎的紫羅蘭 》

  這朵花的芬芳,已經消隱,

  像你的吻對我吐露過的氣息;

  這朵花的顏色,已經凋隕,

  它曾使我想起你獨有的光輝!

  一個萎縮、僵死、空虛的形體,

  擱置在我被冷落的胸襟,

  以它冷漠、寂靜、無聲的安息

  嘲弄我依舊熱烈的痴心。

  我哭泣,淚水不能使它復生;

  我嘆息,不再向我吐露氣息;

  它靜默無聲無所怨憂的命運,

  正和我應得的那種一樣無異。

  四、《孤獨者》

  一

  在芸芸眾生的人海里,

  你敢否與世隔絕,獨善其身?

  任周圍的人們鬧騰,

  你卻漠不關心;冷落、孤寂,

  像一朵花在荒涼的'沙漠裡,不願向著微風吐馨?

  二

  即使一個巴利阿人在印度叢林中,

  孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,

  他的命運之杯雖苦,

  猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲,

  揹著致命的負荷,貽害無窮,

  那永遠擺脫不了的擔負。

  三

  他微笑——這是悲哀最嚴厲的諷刺;

  他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露;

  他和別人一樣行動,吃著美味的食物;——

  然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;

  他渴望抵達,雖然又像要逃避

  那灰色生涯的最終的歸宿。

  五、《致華茲華斯》

  謳歌自然的詩人,你曾經揮著淚,

  看到事物過去了,就永不復返:

  童年、青春、友情和初戀的光輝,

  都像美夢般消逝,使你愴然。

  這些我也領略。但有一種損失,

  你雖然明白,卻只有我感到惋惜:

  你像一顆孤星,它的光芒照耀過

  一隻小船,在冬夜的浪濤裡;

  你也曾像一座石徹的避難所,

  在盲目紛爭的人海之中屹立;

  在光榮的困苦中,你曾經吟唱,

  把你的歌獻給真理與只有之神——

  現在你拋棄了這些,我為你哀傷,

  前後相比,竟自判若二人。

  六、《無常》

  一

  今天還微笑的花朵

  明天就會枯萎;

  我們願留貯的一切

  誘一誘人就飛。

  什麼是這世上的歡樂?

  它是嘲笑黑夜的閃電,

  雖明亮,卻短暫。

  二

  唉,美德!它多麼脆弱!

  友情多不易看見!

  愛情售賣可憐的幸福,

  你得拿絕望交換!

  但我們仍舊得活下去,

  儘管失去了這些喜悅,

  以及“我們的”一切。

  三

  趁天空還明媚,蔚藍,

  趁著花朵鮮豔,

  趁眼睛看來一切美好,

  還沒臨到夜晚:

  呵,趁現在時流還平靜,

  作你的夢吧——且憩息,

  等醒來再哭泣。

最近訪問