狄金森的詩譯文及練習
狄金森的詩譯文及練習
原文:
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory.
As the defeated-dying—
On whose forbidden ear
The distant strains of
Burst agonized triumph and clear!
譯文:
紫袍華衰的諸公
如今執掌著大旗
他們誰也說不清
勝利的確切含義—
只有垂死的戰敗者
失去聽覺的耳朵裡
才迸出遙遠的凱旋歌
如此痛切而清晰
註解:
狄金森(1830---1886)美國十九世紀傑出的女詩人。她的詩通常短小精悍,簡潔明快,善用具體而獨特的.意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見出她對人生的思考,她與惠特曼一道成為現當代美國詩歌的開拓者。
練習:
翻譯句子:
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
答案:
從未成功的人們
認為成功最甜蜜
要領略仙酒的滋味
須經最痛楚的尋覓