狄金森的詩譯文及練習

狄金森的詩譯文及練習

  原文:

  Success is counted sweetest

  By those who ne’er succeed.

  To comprehend a nectar

  Requires sorest need.

  Not one of all the purple Host

  Who took the Flag today

  Can tell the definition

  So clear of victory.

  As the defeated-dying—

  On whose forbidden ear

  The distant strains of

  Burst agonized triumph and clear!

  譯文:

  紫袍華衰的諸公

  如今執掌著大旗

  他們誰也說不清

  勝利的確切含義—

  只有垂死的戰敗者

  失去聽覺的耳朵裡

  才迸出遙遠的凱旋歌

  如此痛切而清晰

  註解:

  狄金森(1830---1886)美國十九世紀傑出的女詩人。她的詩通常短小精悍,簡潔明快,善用具體而獨特的.意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見出她對人生的思考,她與惠特曼一道成為現當代美國詩歌的開拓者。

  練習:

  翻譯句子:

  Success is counted sweetest

  By those who ne’er succeed.

  To comprehend a nectar

  Requires sorest need.

  答案:

  從未成功的人們

  認為成功最甜蜜

  要領略仙酒的滋味

  須經最痛楚的尋覓

最近訪問