威廉,華茲華斯的詩

威廉,華茲華斯的詩

  詩歌,是一種抒情言志的文學體裁。是用高度凝練的語言,生動形象地表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面是小編整理的`,歡迎大家閱讀。

  原文:

  I wandered lonely as a cloud

  That floats on high o’er vales and hills,

  When all at once I saw a crowd,

  A host,of golden daffodiles;

  Beside the lake, beneath the trees,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the milky way,

  They stretched in never-ending line

  Along the margin of a bay;

  Ten thousand saw I at a glance,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  譯文:

  我像雲朵般孤身遊蕩,

  高高地飄過溪谷與山崗,

  眼底忽見一片繁花連綿,

  金盞銀臺是吐英的水仙。

  在湖畔,在林間,

  在微風中起舞翩翩。

  註解:

  [片語連結]all at once 突然;忽然—>at once 馬上;同時—>once (and) for all 最後一次—>once upon a time 從前。

  威廉·華茲華斯(1770—1850)是英國傑出的浪漫主義詩人,他與科爾律治(Samuel Taylor Coleridge),騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩人(Lake Poets)。1843年被封為桂冠詩人。他的詩語言生動、樸實,往往於平淡中顯出神奇,且意境高遠常有神來之筆。《I wandered Lonely As a Cloud》是他眾多描寫大自然的優美詩篇中的一篇,詩人把自己想像成為漂浮在高空的雲朵,天地一景,美不勝收。全詩共四節,這裡選其前兩節。

最近訪問