雜文隨筆何時有經典譯著可讀

雜文隨筆何時有經典譯著可讀

  英語世界譯事茂盛。比如菲茨傑拉德譯波斯人奧瑪珈音的《魯拜集》,因譯得很傳神,很合西方讀者口味,已成了西方經典譯著。放眼百年白話譯著,經典幾乎未曾誕生。可能中國的翻譯家,未能取得信達雅的彈性尺度,或者大都偏於達意而喪失神的傳遞甚至母語的可能性再造了吧。我不懂外語很痛苦。自己不能親閱原著,純讀譯作,多年盼著經典譯著呵。曾讀卞譯《莎士比亞悲劇四種》,深為其散文及現代詩筆觸而興奮而折服。但還是達不到經典之高度。百年白話譯著經典在哪裡?我不知道。很偶然的,今晚詩人伊甸在微信上宣佈開讀汪譯曼傑什坦姆詩集《黃金在天空舞蹈》。於是我便有感而發:“恐怖與必須不安與堅定踐踏與反抗等等意態碰撞以及古典形式在現代之迴響決定了譯曼之不易精譯則傳神,粗譯則無味”不知伊甸兄讀罷汪譯感覺如何?近代蘇曼殊譯詩,清新典麗,頗傳神。比如蘇譯歌德頌《沙恭達羅》詩:“悠悠天隅,恢恢地輪;彼美一人,沙恭達倫。”這最後兩句,引得王維克先生萌發愛意,便從法文轉譯了印度伽梨陀娑的'這部詩劇。蘇譯拜倫詩更成功。其中關節至今未引起重視。我曾設想,馮至先生若能按自己興趣,而不受政治因素的影響,或時代的侷限,專攻專譯里爾克,把其詩其文完整譯出,可能經典譯著就來了。這設想多麼美好和奢侈。設想歸設想。我不懂也不知中國的讀者,何時才有經典譯著可讀!

最近訪問