淺析圖裡規範理論中的三步驟論文

淺析圖裡規範理論中的三步驟論文

  一、引言 以色列學者吉迪恩·圖裡被公認為是世界上著名的翻譯理論家。1980年,圖裡出版了《翻譯理論探索》一書,標誌著翻譯學研究的中心由理論翻譯學向描述翻譯學轉變,確立了理論模型與實際案例研究相結合的研究思路,提出以目的語文化為導向的功能性、系統性的研究途徑,並把影響翻譯的產出和接收的規範視為研究的核心。

  二、探索“規範”理論三步驟 在《翻譯理論探索》一書中,圖裡指出,在完成理論框架的建構之後,所要做的工作就是提出一套方法論用以尋求文字中的翻譯規範,從而達到解釋翻譯現象的目的。這三個步驟可以概括為:(a)對源語文字進行文字素分析,形成充分性翻譯並且分辨出源語文字的文字素;(b)把相對應的目的語文字單位和這些源語文字素進行比較,並且注意前者相對於後者的轉換;(c)在進行許多彼此平衡而獨立的文字素(部分)比較的基礎上,對目的語和源語的對等與充分性之間的差距進行比較。 2.1文字素 圖裡曾說過:“任何翻譯作品作為翻譯現象只有從它在目的語系統中的功能看待才有意義。從操作層面來看,這種體現在文字中就是有文字功能的元素,即文字素。圖裡為了使充分性翻譯體現的更完備,從源語文字的文字素開始進行分析,他認為這種分析可以達到一個理想的充分性的概念。 2.2充分性翻譯 由於翻譯是涉及兩種語言和文化系統的.活動,在每一層次都涉及兩套規範系統。譯者總是面臨著在這兩種文化系統之間的選擇,即起始規範的選擇。依照這一選擇,譯者可以使自己遵循原文的相關準則,或服從譯語文化的準則,具體到譯語文化中容納、接受譯作的範圍內的準則。若譯者選擇遵循原文,其翻譯就會與原文語言文化的準則相符,其特點是追求在譯語中表現原文文字中的關係,不打破原文的語言結構,這種選擇同譯語準則、特別是涉及語言之外的準則和以譯入為導向的實踐不符。若譯者採取的是服從譯語文化的準則,其翻譯將不可避免出現偏離原文的遷移。

  總之,若譯者選擇向源語語言和文化規範靠攏,則翻譯偏向於充分性;若譯者選擇向目的語語言和文化規範靠攏,則翻譯偏向於可接受性;從圖裡的論述中可以看出,這個相對應的文字單位構成了比較中的不變數,實際上也是圖裡所認為的改變過且減弱的充分性的版本。 2.3轉換 圖裡認為,翻譯始終居於源語和目的語文化規範的兩極之間,沒有哪篇譯文能被目的語文化完全接受,譯文總是要帶來一些新的資訊和陌生的形式;也沒有哪篇譯文能夠跟原文完全一致,因為文化準則總會使原文文字的結構發生遷移。在論述由潛在對等系統推匯出翻譯規範的概念的時候,他給出瞭如下陳述:“從充分性和可接受性之間決定譯語文字地位:一方面,這種決定由比較譯語文字和源語文字的聯合操作來進行;另一方面,從可接受性的角度確立譯語文字在相關的目的語文學和(或者)語言系統發地位”。接下來圖裡區分了”完全含義的充分性和不完全含義的充分性。他認為;“在文學研究的框架中,針對翻譯詩學的時候,傾向於使用弱性建構的充分性(根據上下文這裡指不完全意義的充分性)。……基於弱性建構所發現的偏移屬於非強制性型別……。我把這些非強制性的偏移定義為轉換,它們將作為辨別那些語言規則之外的決定翻譯行為的因素,假定其具有規律性,當這些規律性被發現,它們指向一些共同的、主體間性的因素。”

  三、利用圖裡“三步驟”賞析迴文翻譯 迴文是英漢語共有的修辭現象,是一種利用同序的迴環往復,使同一語順讀倒讀均可成文,以表達不同事物的有機聯絡或表現縈迴隋意的文體。接下來,筆者就運用圖裡所提出的的三步驟來賞析迴文句的英漢翻譯。 原文:Able was I ere I saw Elba! 譯文1:我看到厄爾巴以前是強有力的。(錢歌川) 譯文2:不到俄島我不倒。(許淵衝) 譯文3:落敗孤島孤敗落。 若非孤島孤非弱。(馬紅軍) 根據圖裡的三步驟法,譯文1對於源語的文字素分析正確,完全按照源語的意思翻譯,稱得上是充分翻譯,在傳達意思方面沒有問題,但是與原文迴文修辭格比較,就失去了原文迴文句的“妙味”,沒有音飾美可言。譯文2中“島”和“倒”同韻,“到”和“倒”,“我”和“俄”音似、形似,加上“不”字重複,可以說是透徹分析出源語的文字素,轉換出最貼近的目的語文字,可謂是音美、形美兼具,但由於英漢是兩種不同的語言,在轉換的時候不可能達到完全一致,勢必出現偏離。

最近訪問