英漢語言學術語對比論文

英漢語言學術語對比論文

  一、七種資料的總貌和簡介

  本詞彙主要收錄宏觀與微觀語言學及其各分科的專門術語,兼收常見於語言學文獻中的相關學科如哲學、邏輯學、心理學等的術語。書中提到的這樣一段話,可以看出術語翻譯問題的重要性———“為了使某項成就得以為全人類所理解、所接受從而真正體現為全人類共有財富的一部分,語際之間的術語轉譯與傳播不言而喻是件何等重要的大事。語言學是門科學,當然不能例外。”全書均按英語字母順序排列,這些英語詞目的中文譯文,已有通用譯名者,一般遵從慣例;同名多譯並存者,擇要列之;尚未見譯名者,編者自譯。《語言與語言學詞典》R。R。K。哈特曼F。C。斯托克著,黃長著、林書武、衛志強、周紹珩譯,李振麒、俞瓊校,上海辭書出版社,1981年10月第1版。本詞典所收的詞目是編著者從眾多紛繁的語言學術語中挑選出來的、使用比較廣泛的、經常在語言學各個研究領域的重要著作中出現的詞目,書中逐一對它們作了簡明扼要、深入淺出的解釋,還比較系統地介紹了語言學各領域的基本知識,是一本有參考價值的語言學工具書和入門書,可供廣大中外文教學和科研人員以及語言學愛好者參考。這本詞典出版於20世紀80年代,其詞條包括了那個時代傳統術語和反映語言學最新發展的術語,前者如“名詞”等,後者如“資訊內容”等。

  但是由於語言學是在不斷髮展的,該詞典與90年代以來的這方面詞典相比,肯定會存在一定的差距,所收詞條數目也會相對少一些。《朗文語言教學及應用語言學辭典(英英英漢雙解)》JackC。Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕紅譯,外語教學與研究出版社,2000年8月第1版。本辭典所收的詞條,其內容不但包括語言學、社會語言學、語言心理學、語言習得、話語分析,也包括教育理論、教學法、課程發展、成績測試、能力評估、電腦輔助教學等。這是一本唯一全面收錄語言教學及應用語言學詞彙的英漢雙解工具書,其釋義清晰準確,中、港、臺譯詞同時收錄並列,還附有大量的例句、圖表、參見指示和參考書目等,在當時是最能夠反映出應用語言學用於語言教學上的最新發展的一部書,它能為有志於語言教學的人士提供切合需要的幫助。《現代語言學詞典》[英]戴維克里斯特爾DavidCrystal編,沈家煊譯,商務印書館,2000年12月第1版。本詞典的第一版(國內有譯本《語言學和語音學基礎詞典》,方立等譯,北京語言學院出版社)是1978年出的,經三次修訂和增補,現在這個版本共收1400個主詞條(中英文對應),釋義中又含1400個黑體術語,1200個加引號的特殊名稱,因此共對當今語言學文獻中常出現的4000個術語做出了說明,數量比第一版增加一倍,是迄今為止(截止到2000年12月)最全面詳盡、最新的一部語言學詞典。

  該詞典還具有“術語之間互參”的特點。《語言文字學常用辭典》蔡富有、郭龍生主編,北京教育出版社,2001年10月第1版。這是一本語言文字學專科性常用辭典,其內容包括語言學,文字學,語音學,詞彙學,語法學,修辭學,方言學,訓詁學,著作與期刊,人物等共16項。它們分別是對該學科的各個分支學科與領域內的核心知識點、關鍵問題、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的帶研究性的解釋。該辭典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重點,兼顧一般;著重學術性,兼顧普及性。另外,值得注意的是:本辭典條目一般附有英文對應術語。屬於我國傳統的文字學、音韻學、訓詁學等的條目多未附英文術語。《英漢語言學術語對照》(《英漢語言學術語對照———大橋橫渡》)伯江,1988年12月13日。這個術語表的基礎是筆者幾年前為《廖秋忠文集》作的一個術語索引,後來又補充了另外兩本書的術語。由於作者只侷限於這三種書,所收詞條當然是不能涵蓋現代語言學所有常用術語。但作者當時選擇這三種書,主要是從這幾種著作的著/譯者對詞語的譯法較有權威性考慮的,是有其合理性的。本術語表刊出後,作者很快地到陶紅印先生惠賜所編制的《當代社會語言學》一書的詞語,並已悉數補入。《中國大百科全書(語言文字)》《中國大百科全書》編輯部(語言文字編輯委員會),中國大百科全書出版社,北京上海,1998年2月第1版。這是我國第一部大型綜合性百科全書的其中一部分———語言文字卷。該書條目按條目標題的漢語拼音字母順序並輔以漢字筆畫、起筆筆形順序排列,且在條目分類目錄前有一篇介紹語言文字這門學科的概觀性文章———語言和語言研究(呂叔湘)。書前還列有本學科全部條目的分類目錄,以便讀者瞭解本學科的全貌,分類目錄還反映出條目的層次關係。

  二、關於以上各種資料中術語的分類解析與舉例說明

  英漢對照語言學術語翻譯是個比較複雜的問題,需要進行具體問題具體分析,才可能將其研究得比較深入透徹。現將這些術語分為以下幾類來進行探討:1、在這七種資料中不全被收錄的術語(有的資料中有,有的資料中沒有)這種情況說明屬於該種類別的術語在國內學術界還沒有相對統一意見,缺少一定的規範與標準。它們正是語言工作者的重要任務之一,即對其進行比較研究,在材料豐富、論證嚴謹等條件下給出一定的準則,使其較為統一。在進行這項工作時,有兩條標準可以作為參考:第一條是新詞規範化的原則(語言詞彙規範化原則),即⑴為一般人所普遍使用的,新詞不斷產生,一定要通行開來,才能算成立(普遍性的原則);⑵適應社會實際的需要,反映當前社會的'發展(需要的原則);⑶能明確地表達意義,為一般人所懂得的(意義明確的原則)。第二條是在文章開頭提到的術語的四個基本特徵,即專業性、科學性、單義性、系統性。我們可以根據這兩條標準來開展術語規範工作。但這項工作在目前看來是有一定難度的,因為語言學界正面臨著“無窮盡的術語氾濫”、術語譯名較混亂等問題,且屬於這種情況的術語還比較多,例如:詞典1中該術語的中文表達方式為:“獨立格”。詞典4中與“通格”對應的英文表達方式是:“absolutive通格”,具體的解釋是:“用於某些語言的語法描寫,這些語言,如愛斯基摩語和喬治亞語,有作格系統。這種格系統中,及物動詞的賓語和不及物動詞的主語在形式上一致(即由同一格表示),這個形式稱為‘通格’:及物動詞的主語則稱為‘作格’”。但是這與詞典1中對“abso—lutive”的翻譯有所不同,其翻譯是“自足的;遊離的;遊離格的||遊離格”。

  結合上述圖表與文字的分析,“absolutecase通格”這個術語的中英文表達方式還存在相當的差異,表示“通格”這個意思的英文表達方式至少有2種,即“abso—lutecase”、“absolutive”;而與“absolutecase”相對應的中文表達方式也不是唯一的,有“通格”和“獨立格”等翻譯;還有3本資料完全沒有涉及到這個術語的相關概念。可見,在目前學界,由於條件不充足等原因,對該術語暫時還沒有統一的意見。⑵AI(artificialintelligence)人工智慧詞典2中的表述具體為:“ARTIFICIALLANGUAGE人造語,人工語言。ARTIFICIALSCRIPT人造文字。ARTIFICIALSPEECH人工言語。”詞典4中與術語artifi—ciallanguage對應的中文翻譯為:“人工語言,人造語。”從以上的圖表和文字中,我們可以得知“AI(artifi—cialintelligence)人工智慧”這個術語的中英文表達方法是正確的,且符合兩個基本標準,詞典2、4可以按需增補該術語。辭典5中可增加該術語的簡稱AI,資料7應加上該術語英文表達方式。⑶babytalk娃娃腔詞典1中術語“baby(—)talk”的中文表達方式為:“幼兒話語;(成人)兒語話言語”。詞典2與該術語對應的中文表達方式是:“幼兒話語;孩子氣的言語”。

  辭典3裡的中文翻譯為:“幼兒語,[幼兒式語言]”,它的另一種英文叫法為“CARETAKERSPEECH”。詞典4的解釋是:“寶貝兒語”。綜合以上的圖表和文字,“babytalk”這個術語譯為“娃娃腔”是不太準確的,使用更為廣泛的翻譯是:“幼兒(話)語;(成人)兒語話言語/孩子氣的言語/幼兒式語言”,且該術語的英文表達方式是可以在中間加連字元—的,即baby(—)talk。資料5、7中沒有收錄該術語,但是該術語符合前述中有關術語統一與規範化的兩個基本標準,可根據具體需要在改版時增補。2、在七種資料裡中英文表達方式都有或大部分有的術語1)七種資料中翻譯全部一致或比較一致的術語。這種情況說明屬於該種類別的術語在國內學術界已存在相對統一的看法,已存在一定的規範與標準。這種情況正是我們語言工作者努力的目標。但屬於這種情況的術語並不多,例如,bilingualism雙語:詞典1中對該術語的中文翻譯為:“雙語制,雙語現象”;詞典2中與該術語相對應的中文表達方式為:“雙語現象,雙重語言制”;辭典3中的翻譯是:“雙語制”;詞典4的表達為:“bilingual(ism)雙語的,操雙語者(雙語現象,雙語制)”;辭典5將該術語的翻譯為:“雙語現象”。綜合以上的文字與圖表,“bilingualism雙語”這個術語的英文表達方式是準確的,但其中文表達方式還不是很完善,表達為“雙語(制)、雙語現象”更合適。該術語符合文中曾提到的關於術語規範的兩條基本標準,只有資料7未收錄它,可根據需要在改版時增加該詞目。2)七種資料中翻譯不全一致的術語。

  這種情況說明屬於該種類別的術語在國內學術界還沒有較為統一的看法,或者說還缺少統一的規範與標準。這種情況也是我們語言工作者研究的重點物件之一,也可根據第一種情況(2。1)中提到的有關術語規範的兩個基本參考值來進行有關的規範工作。屬於這種情況的術語並不少,例如:⑴accessibilityhierarchy辨認度[廖27] 詞典1中對該術語的中文翻譯為:“可及性層級”。詞典4的該術語出現在詞條“accessibility可及性”的第二條解釋中,即“關係語法中用在短語可及性等級(ac—cessibilityhierarchy)中,指一個假設的線性序列,它表示名詞性成分間的依存關係並控制句法規則的適用性”。資料6中的類似表述為“accessibilityhierachy”,屬拼寫有誤,第二個單詞字母a後漏掉了r。對於這個術語,其英文表達方式應該為“accessibilityhierarchy”;其中文表達方式在以上七種資料中存在著兩種意見,即“辨認度”和“可及性層級、可及性等級”,僅對比這些資料來看,第二種意見更為合理,但我們應該收集更廣泛的材料,進行更多的比較來證實和補充這個結論,由於文章篇幅及主題所限,在此不便深入探究。⑵BazaarMalay集市馬來話海峽地區的馬來語為基礎發展而成的”。)從上面的比較分析來看,目前學界對術語“BazaarMalay集市馬來話”還沒有完全一致的意見和看法,但對“馬來語”的英文表達方式的意見還是比較一致的,大多譯為“Malaylanguage”,也有譯為“Malay”;對“馬來語”的解釋也較為統一,即“馬來西亞聯邦、汶萊(蘇丹國)和新加坡的官方語言”。當然,有關該術語的規範工作是有待進一步完善的,它還需要我們語言工作者收集更多的資料等來進行比較研究。3)在這七種資料裡中英文表達方式都沒有或大部分沒有的術語。具體而言,可分為三種情況來分析:

  ①七種資料應該收錄的術語。這種情況說明屬於該種類別的術語在國內學術界還未達成一致的意見,或者說還缺少完全統一看法與標準。

  這種情況同樣是我們語言工作者研究的重點任務之一,也可根據第一種情況(2。1)中提到的有關術語規範的兩個基本參考值來進行統一的研究,如果符合這些參考值,就應考慮是否需補錄相關的術語。屬於這種情況的術語還是較多的。例如,back—channel襯托型反饋形式:詞典1中術語“backchannelcue”的中文表達方式為:“言語反饋示意,逆渠道提示”。辭典3對這個片語的中文翻譯與詞典1略微不同,其解釋是:“暗示,見FEEDBACK(p172回饋,[反饋])

  ①對行為後果做出報告的任何資訊。例如,聽者給說話者的語言或面部訊號表明他們理解說話者的話。話語分析中,人說話的同時所得到的反饋有時稱暗示(backchannelcue),例如uh、yeah、really、微笑、搖頭和咕噥聲這些評述,表明交際的成功或失敗。

  ②(教學中)學習者得到的來自教師或其他學習者的關於某一學習任務是否成功的評論或資訊”。詞典4中與術語backchannelling相對應的中文翻譯是:“反輸,語用學和社會語言學研究互動過程中聽話人的行為時使用的術語,指聽話人以反饋方式對說話人的反應。”比較分析上述圖表和文字,術語“back—channel襯托型反饋形式”在七種資料中基本上沒被收錄,只有資料6中有。

  但是有3種資料中都提到“反饋”這個字眼,且辭典3與詞典4的解釋有相近之處,這顯然不是一種巧合,說明學界在對這個術語和與之有關的術語的意見上是有相同之處的,只是還需要更為深入地研究與探討來統一各方的意見,進行相關的增補工作。

  ②七種資料是否應該收錄仍需要探討的術語。這種情況說明屬於該種類別的術語在國內學術界基本上存在較為統一的看法,即大多學者與專家在進行相關研究時都沒有涉及該類術語。這種情況也是我們語言工作者研究的任務之一,我們需要蒐集更多的中英文資料,從更多例項中進行可行性的比較研究。屬於這種情況的術語也不少,例如:⑴accomplishment結束 以上2個術語只有資料6有收錄它們,其他資料均沒有收錄,但是否應該增加這個詞條,由於條件尚不充足,資料尚不豐富等原因,我們暫時還不能下定論,它是個值得深入探究的問題。

  ③七種資料中沒有對應的英文翻譯的術語。這種情況同樣說明屬於該種類別的術語在國內學術界已有了比較一致的意見,有了相對統一的規範———大多學者 與專家認為涉及到這方面的術語,在目前看來,並沒有具備翻譯成英文的可行性和必要性的條件。

  一般而言,屬於我國傳統語言學,特別是傳統的文字學、音韻學、訓詁學等的條目,大部分未附英文術語。例如:六書、假借字;反切、對轉;訓詁、直訓等等。綜上所述,目前語言學界還面臨著專業術語相對過剩、術語譯名比較混亂等問題,許多術語還缺乏統一的規範與標準,需要更多的語言、哲學、心理學、計算機學等相關領域的專家、學者等人士加入到這個行列中來,本著嚴謹認真的治學態度,嚴肅樸實的治學作風,更廣泛的收集相關的材料,共同努力完成這項有意義的工程,為中外語言文化等方面更便利、更有效的交流貢獻自己的綿薄之力。希望本文對今後術語的規範統一問題能提供一定幫助。

最近訪問