跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文

跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文

  一、引言

  近年來,我國海外電視劇引進數量不斷增多,對電視劇翻譯工作提出了越來越嚴苛的要求。總體而言,實現商業、口碑雙豐收的海外電視劇,除去電視劇本身的故事情節、視覺效果外,字幕翻譯對其傳播效果同樣其可到關鍵的作用。由此可見,對跨文化傳播下的海外電視劇翻譯開展研究,有著十分重要的現實意義。

  二、跨文化傳播下海外電視劇字幕翻譯特殊性

  對於普遍中國觀眾而言,由於英語水平較為有限,海外電視劇英文對白傳遞資訊量不多,未有話語作支撐的畫面場景資訊傳遞量同樣會大打折扣,如此一來,主要的資訊傳播渠道便只剩下了電視劇字幕。

  1.海外電視劇字幕翻譯受時間、空間等因素限制,因而存在一定特殊性。而電視劇字幕有別於其他文學作品的最大特徵即為受限性。電視劇字幕受限性指的是字幕面臨時間、空間兩方面的制約。電視劇字幕顯示時間最多不超過7s,同時面臨空間制約,僅有兩行的顯示空間,且總字元數要控制在33個以內。在時間、空間限制下,翻譯人員要想經由字幕語言實現跨文化傳播的目的,務必要儘量防止過長語句的出現,必要時可採取簡化翻譯方式對原句內容予以適當調整,儘量消除時間、空間限制的問題,使字幕長短儘量保持統一,為觀眾觀看、理解創造便利。

  2.海外電視劇字幕翻譯內容主要為人物對白,翻譯過程中要求考慮內容與演員口型相互間的吻合情況,這同樣是不同於文學作品翻譯的特殊之處。海外電視劇字幕翻譯要求與演員口型轉變、對白時間等儘量保持統一,如此方可確保電視劇的真實感。翻譯人員在確保電視劇資訊跨文化傳播的前提下,還應當貼近電視人物對白,結合實際情況,科學應用簡化或者補償的翻譯方法,基於對字幕語言通順的確保,儘量使語境、語感與原片保持一致。

  3.海外電視劇大都是以演員口語對白和演繹來開展的,因而字幕翻譯存在要注重口語化的特殊之處。相較於文學作品翻譯語言的豐富性,海外電視劇字幕翻譯要求關注觀眾的視聽感受,電視劇是一種大眾傳播方式,存在通俗化特徵,所以海外電視劇的翻譯語言同樣要儘量口語化,儘量與電視劇題材、風格等保持一致。另外,翻譯人員還可結合電視劇背景、人物性格等開展口語化翻譯,口語化翻譯可有助於觀眾更好地理解電視劇內容。

  三、跨文化傳播下的海外電視劇翻譯策略

  海外電視劇翻譯人員不僅是電視劇的觀眾,還是電視劇的傳播者。翻譯人員需要充分掌握創作者意圖,結合上下文給予的語境設定,將資訊內容全面地翻譯成另一種語言。

  1.直譯。倘若翻譯人員面對的海外電視劇英語語言中的文化內容與漢語文化內容不存在多大差異,為了儘可能留存海外電視劇的原汁原味,可採用直譯的翻譯方法。好比,《老友記》中,How can I not get this?I’m a college professor;I got 1450 on my SATs.這段對白中,SATs漢譯為學術能力評估考試,指的'是美國高中生進入大學前所接受的入學考試,與中國的高考相似。因而,可採用直譯的翻譯方法,將其翻譯成高考。如此一來,不僅實現了資訊對等傳遞,還可結合劇情場景,使觀眾感受到演員的“得意洋洋”。

  2.增譯。由於英語與漢語在文化上存在極大差異,跨文化傳播下一些預設的資訊必然會不利於中國觀眾對海外電視劇的觀看、理解,此時,翻譯人員可採用增譯的翻譯方法。好比,《老友記》中,Dead,oh,it’s OK,no,he was old。And he lived a full life;he was in the first wave at Omaha Beach.這段對白中,wave at Omaha Beach是指奧馬哈移民潮,而奧馬哈則是上世紀60年代美國東部的一座繁華城市。此處之所以提到該項移民潮,是為了說明劇中人物歲數很大,然而大部分中國觀眾對於這次移民潮顯然一無所知,更難以看懂這段話是為了強調此人很老,透過採用增譯的翻譯方法,將其譯為“20世紀60年代的移民運動”,中國觀眾便可一目瞭然。

  3.代譯。倘若海外電視劇原語語言中相關詞語無論是應用直譯還是增譯均難以在漢語中尋找到貼切的傳遞形式,要想實現功能的對等,則可採用代譯的翻譯方法,也就是歸化法,將原語文化轉化成漢語的語言文化,經由詼諧歸化、語境歸化、意向歸化等方法對原語語言結構進行重塑。好比,《老友記》中,Joey:What are you doing?Ross:I reorganized the fridge. Joey:Why are you doing?Ross:Because I’m bored out of my mind.這段對白中,第三句“Why are you doing?”,直譯為“你為什麼要這麼做”,顯然會使中國觀眾看懂其中的深意,然而倘若結合漢語誇張的表現手法,將其翻譯成“你吃飽了撐得?”,再結合電視劇場景,加上恰當的語調,便可使中國觀眾形成大相徑庭的認識。

  四、結束語

  綜上所述,電視劇實現跨文化傳播存在不小的難度,唯有提高對海外電視劇字幕翻譯的重視度,結合觀眾容易接受和理解的思維習慣重塑語言結構,方可達到吸引觀眾的目的。鑑於此,相關人員務必要不斷鑽研研究、總結經驗,清楚認識跨文化傳播下海外電視劇字幕翻譯特殊性,結合海外電視劇實際情況,採用直譯、增譯、代譯等翻譯方法,積極促進跨文化傳播下海外電視劇翻譯有序開展。

  參考文獻:

  [1]付曼.跨文化傳播背景下海外電視劇翻譯探析[J].當代電視, 2016,(5):56-57.

最近訪問