跨文化傳播實踐活動的衝突與協調的論文

跨文化傳播實踐活動的衝突與協調的論文

  上海是多元文化的複合地,必然會產生很多國際交流或者跨文化傳播的活動,展會行業的興起和發展就是其中的一種典型實踐活動。本文聚焦展會的翻譯人員與參展商之間的跨文化傳播問題,採用焦點小組訪談的方法。由於展會參展商需要的翻譯人員皆為女性,所以筆者訪談的皆為女性,有Z女士、L女士、Y女士、J女士、W女士、H女士。

  跨文化傳播中“交流的無奈”

  1.宗教、儀式、文化間的衝突。根據訪談結果,瞭解到翻譯人員所服務的外國參展商幾乎都有宗教情結。但中國很多年輕人認為宗教是迷信,接觸甚少。很多外國參展商在閒聊時會問及別人的宗教信仰問題。J女士在2015年11月珠寶展的時候,被問到這個問題,J女士說道:“我不信仰宗教,但是那個外國人聽到我這句話就很驚訝,說:‘你怎麼會沒有信仰呢?沒有信仰怎麼可以呢?’然後那個外國人一直跟我強調信仰宗教的重要性,我很不愉快地打斷了他,讓他停止了這個話題。我當時覺得很惱火!”另外,我們平常的交流中也會出現具有儀式性質的舉動,最典型的莫過於西方的擁抱禮和親吻禮了。Z女士2015年9月做一個布料展會的翻譯,她說:“我幫土耳其人做翻譯,每天早上來了,老闆好熱情,我都有點不舒服,一來了就要擁抱,還要親臉頰,雖然我知道這是外國人的習俗,但還是覺得很奇怪,臨走的時候也要擁抱一下,親下臉頰。”

  2.語言、行為與社會交往中的衝突。美國文化人類學學者霍爾認為, 傳播是一切事物的基礎。“傳播世界可以分為三個部分:文字的、物質的和行為的。文字是商務、政治和外交的媒體。物質通常是地位和權勢的象徵。行為可以反饋別人的看法,也包括避免衝突的技巧。”①語言在社會交往中扮演著重要的角色,特別是在展會上。展會是一個商務貿易交流的平臺,有不同行業的展會,翻譯人員不僅要具有一定的英語翻譯水平,而且要對該行業的專業名詞有足夠的瞭解。除了專業名詞的使用會引起雙方的衝突之外,流行的日常用語也會導致彼此之間的不協調。美國聖地亞哥州立大學傳播學院教授Samovar在其著作中援引語言學家Debrah Tannen的一句話:“Different words,different worlds。”不同的語言,不同的世界,也就有不同的行為。即使這些行為是負面的`、片面的,也能讓我們進一步地瞭解在展會翻譯這個短暫相處過程中可能會發生的情況。H女士說道:“給巴基斯坦人做翻譯的時候,中午他們買了披薩,結果他們沒吃完就直接丟了,既沒有說給我吃,也沒有說讓我去吃午飯。我說去吃飯時,那個人跟我說盡快回來,30分鐘。在國際博覽中心買飯至少要排隊半個小時,怎麼可能那麼快回來?”

  3.標籤化、他者形象與他者國家形象。參展商來自世界各個國家,他們在經商的同時,也代表著他們的國家,一舉一動代表本國的形象,這對於他人對於其國家形象的認知具有很大的影響。一國或者一個群體的形象並不完全是媒介所建構的,普通的公眾也會對國家形象的認知產生很大的影響。例如H女士說道:“在展會翻譯結束後,搭地鐵時會聽到有小姑娘說,那個土耳其人很nice、那個黑人身上的味道好重等。”不可否認,在這個世界中很多人不僅存在較深的種族和習俗等方面的偏見,而且喜歡給別人貼標籤,特別喜歡將這個人和這個國家連在一起。根據幾位訪談者所述,“巴基斯坦人小氣”“土耳其人大方”這樣簡單粗暴的形象標籤就出來了。被貼上的標籤首先是這個國家的某個人帶給受者的認知,繼而以偏概全,認為這個國家的所有人都是這樣的。跨民族、跨種族、跨國界之間的交際特別容易出現這樣的問題。透過標籤化物件,定位這個人、定位這個國家。這在參展商和展會翻譯人員兩個群體中都是存在的。

  混雜語境下如何協調跨文化衝突

  霍爾認為,有著偉大而複雜文化的中國處於天平的高語境一方,而美國文化偏向天平的較低的一方,②也就是說中國文化具有高語境特性而美國文化具有低語境特性。本文認為展會是一種高低語境混合的複雜狀態,既有高語境,也有低語境。在這種複雜的語境下,展會翻譯人員和參展商之間如何協調跨文化的衝突?筆者提出三點建議:

  1.去除神秘性,尊重差異。美國傳播學大師皮爾斯和克龍恩提出意義的協調與管理理論,其中談到人際交流之間存在的一些問題。在人們進行交流時,神秘性無疑阻礙了彼此的有效溝通。③由於展會翻譯人員是兼職性質的,所以她們對於參展商的文化、習俗、人際交往習慣等知之甚少,而參展商對於中國的文化、習俗瞭解也不是很多,所以兩種不同的文化相互碰撞之後,必然會產生很多摩擦。爾斯曾直率地指出:“沒有一個人對另外一個人的交流是完全確定的。”因此我們應該在事前儘可能地多瞭解彼此國家和民族之間一些最基本的風俗習慣,減少交流的神秘性。對於不同的宗教、禮儀、信仰等,我們可以不認同,但是我們應該做到互相尊重,避免因為自己的無知而侵犯了他人。

  2.互動性溝通,建立良好的社會關係。法國後現代理論家利奧塔曾說:“自我並非那樣重要,但任何自我都不是一座孤島,每個自我都存在於關係的網路中,這個網比過去任何時候都要複雜易變,人通常固定在特定的交往環路的節點上。”④人與人之間要經過長期的交流與溝通才能更好地彼此瞭解。在展會語境下,雖然雙方是由不同的民族、國別的人組成的異質性群體,但是在展會結束之後仍可維繫朋友關係。例如,L女士說:“因為我和土耳其參展商合作得很愉快,所以我和他們互留了聯絡方式。他們說如果下次再來中國的話,還讓我來給他們做翻譯。”我們在與人交流的過程中要注重雙方的有效溝通,建立起良好的社會關係,讓短暫性的交往變為長期的合作。3.建構自我形象,以積極呈現國家形象。曾任美國堪薩斯州立大學工商管理學院院長的溫納曾提出形象移植理論,他認為透過贊助活動,事件形象會透過聯想轉移到贊助商家的產品上。⑤即一些事件由於本身的特點而具有某種內涵,公眾會將這種內涵與此項事件加以關聯。有關“巴基斯坦人小氣”“土耳其人大方”“印度人友好”等認知就是因為翻譯者把對這個國家的某個人的評價轉移到了對這個國家的評價上。如果評價是負面的,就會給他者國家的形象帶來不利,影響他國在非他國人心中的形象。如果評價是正面的,那麼受者在以後與該國人接觸時,就會由於預設效果或鋪墊效果的作用,同樣認為他們都是好人或者是友好的。在當今國際間的交往過程中,我們不僅代表著個人,同時也代表著自己的國家,特別是在這種來自於世界各國的展會中,更要注意自身的形象和積極地建構自我的形象,這樣才能在跨文化交際和交流的過程中呈現出自己國家的良好形象。

最近訪問