談從順應論看《生死疲勞》文化負載詞的翻譯論文

談從順應論看《生死疲勞》文化負載詞的翻譯論文

  一、引言

  本文運用Jef Verschueren 提出的語用順應論,透過語境關係順應、語言結構順應和順應的動態性三個視角,研究和分析莫言《生死疲勞》中的文化負載詞。

  二、文化負載詞

  每一種語言都有“文化負載詞”,這類詞語體現了一個民族的傳統文化的精髓。Mona Baker(2000)認為,文化負載詞是“源語中表達的概念在目標文化中可能並不存在。這種概念可能是抽象或具體的,可能與一種宗教信仰、一種社會風俗或一種食物有關。這種概念被稱為文化特性(CulturalSpecific)”。

  三、順應論

  Jef Verschueren(1987) 提出順應論,他認為語言有三種特性:變異性、商討性、和順應性。同時,他認為在語言的順應過程中,有四個方面的不同順應。第一個方面是語境關係順應,語境關係順應是指語言的選擇必須與語境達到順應。其次是語言結構順應,語言結構順應是指語言結構的各個層次達到順應,在語音、句型、語體等方面都要達到順應。再次是順應的動態性,以及順應過程的意識凸顯性。它是指在使用語言的過程中要考慮到語言使用的時間、社會關係和語篇結構等因素,翻譯時必須順應具體的語境以及具體的語言結構。其中動態順應是Verschueren 語用學觀點的核心內容。

  四、順應論視角下《生死疲勞》文化負載詞的翻譯

  1、語境關係順應

  在翻譯中,譯者要順應的不僅僅是原文所描寫的世界,同時還要順應譯文預期讀者的世界,這樣才能達到交際和語言的順應。

  例1. 原文:??像炸雞一樣炸了半個時辰,痛苦之狀,難以言表。(莫言,2012:3)譯文: ?I tumbled and turned and sizzled likea fried chicken for about an hour.(Howard Goldblatt,2012:3)“半個時辰”在這個語境中並不是具體的時間的表達,而只是表達所受煎熬的時間之長。這是中國古代表示時間的一種表達方式,一個時辰相當於現在的兩個小時,葛浩文在譯文中將“半個時辰”翻譯為了“about an hour”,而不是具體為“halfof two hours”,這樣的處理方式不僅更符合英語的表達方式,而且把時間模糊化而不是具體化,更好的'體現出“飽受煎熬”以及“這半個時辰的時間不好過”這一層語境意義。

  例2. 原文:你們倆可以破罐子破摔,但你們的孩子?(莫言,2012: 22)譯文:You two can act recklessly if you think your own situation is hopeless, but you have to think about your children??(Howard Goldblatt, 2012:26)“破罐子破摔”是漢語中的一種特殊的表達方式,在這個語境當中,是指不思上進,在英語中,並沒有與之相對應的表達方式,葛浩文在英文譯本中把這句話翻譯為“act recklessly if you think yourown situation is hopeless”很好的把握並傳達了其在該語境中的內涵,使譯文讀者能夠準確的理解原文的意思。

  2、語言結構順應

  在語言結構中,譯者在翻譯時要根據語音、詞彙、句子、段落、語體等特點對原文進行理解與把握。

  例1. 原文:我說,古人曰:人有十年旺,神鬼不敢傍。(莫言,2012:13)譯文:There’s an old saying: A man has ten years of good fortune when he need fear neither god norghost. (Howard Goldblatt, 2012:15)在這句話中“旺”和“傍”在音韻上形成很好的押韻,在譯文的處理中,葛浩文用 “god”和“ghost”這一對詞語,巧妙的形成首韻,在英譯本中很好的彌補了原文中的音韻效果。

  例2. 原文:??東牆西邊有陰涼?仰著睡覺燙脊樑?行善總比為惡強?回家去問你的娘。(莫言,2012:19)譯文:The sun emerges and lights up the westernwall,The western edge of the eastern wall is chilly asfall.Flames from the oven heat the bed and the hall,Sleeping on the back keeps the spine in its thrall.Blowing on hot porridge reduces the pall,Shunning evil and doing good makes a manstand tall.If what I am saying you heed not at all,Go ask your mother who will respond my call.(Howard Goldblatt, 2012:23)這一段文字韻味十足,每一句的最後一個字都有押韻的效果,而在英譯本的處理上,葛浩文也採用了尾韻的處理方式,分別用了wall, fall, hall,thrall, pall, tall, all, call 在語篇中形成尾韻,讀起來朗朗上口,很好的保留了原文的音韻特色。

  3、順應的動態性

  在順應論的三個方面中,順應的動態性是核心。對於文化負載詞,譯者在翻譯時要將讀者的接受能力考慮在內。

  例1. 原文:你知道誰是藍解放嗎?(莫言,2012:16)譯文:Do you know who Lan Jiefang——Liberation Lan——is?(Howard Goldblatt, 2012:19)小說中的人名“藍解放”體現了我國當時的歷史背景,這裡的“解放”暗指中國人民打倒帝國主義,建立社會主義國家的深層含義,考慮到英語讀者的接受問題,葛浩文把這一個細節處理為“Lan Jiefang——Liberation Lan”,採用直譯加註的方法,巧妙的表達出了這一深層含義。

  例2. 原文:??他卻成了赤貧農,革命的先鋒。(莫言,2012:28)譯文:?he was, a redder-than-red poor peasant, a frontline revolutionary. (Howard Goldblatt, 2012:34)“赤貧農”指的是窮困潦倒的農民,有著中國特有的文化內涵,與直譯“poor peasant”相比,葛浩文的翻譯 “redder-than-red poor peasant”很好的表達了赤貧農在當時中國存在的歷史背景。

  五、總結

  本文透過例項分析《生死疲勞》及葛浩文譯本中的文化負載詞的翻譯,證明了順應論對文化負載詞所承載文化內涵的翻譯的指導作用。在處理文化負載詞的時候,在保留文化元素的同時,還要兼顧目標語讀者的接受問題。主要採用的翻譯策略有歸化、異化以及歸化和異化相補充的方法。同時作為順應論的核心,動態順應論要求譯者在翻譯時要根據實際的語境和實際情況,對文化因素進行靈活處理。

最近訪問