影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文

影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文

  [摘要]英美影視劇英語字幕在電影中經常出現,這在學術界應該引起重視。從英美影視字幕的特點出發,能對英美影視劇字幕使用正確的翻譯策略。英美影視字幕的特點主要是根據英美文化的基本特點總結出來的,主要體現在口語化、時尚性、服務性、時空受限性等特點上,這些需要與影視情節當時的社會背景、詞語的簡化、結構的安排、服務化等相結合。中英美影視的成功,既是國與國之間文化差異的溝通,也是中外交流溝通的橋樑。

  [關鍵詞]電影翻譯;異同化;影視字幕;特點;措施

  一、影視中英語字幕的主要特點、異同化分析

  (一)口語差異化

  口語化,我們日常生活中脫口而出的語言,不拘泥於文字句子結構,不會像寫作中使用那麼正式的語言,我們通常稱之為口語化。例如:吃了沒?最近咋樣?還可以吧。口語化不同於科教、科普、紀錄片等產生特定的目的,這些語言是需要正式與書面性的;而口語化的影視節目就需要依靠當時的社會背景以及人物角色之間產生的互動情節而定。把複雜的語言變成簡潔的語言,這樣觀眾在欣賞過程中就能容易理解當中的情節與境況,語言化影視劇場的特點就淺顯易懂。因此,在英語字幕上經常出現Yeah,Damn it,Um,Gosh等,這些詞語經常使用在口語中,書面語是很少使用的。在英語影視中,經常出現短句與不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等語句。還經常出現俚語:hot number,all wet等。

  (二)時尚異同化

  隨著時代的改進,觀眾對影視的要求越來越高,特別是當前的娛樂節目,都要求跟時代接軌。影視中使用的英語字幕的含義存在著新意,被賦予了新的意義,這是影視特定環境決定的。隨著網路技術的發展,給影視界帶來了很多新意的詞語,這些都是影視界使用且可借鑑的。在當前背景分析,很多青少年特別愛好流行的網路語言,這給劇情增加了活力與生機。例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。特別提出的就是影視節目中經常出現當前最熱門的話題,例如電影美劇South Park(《南方公園》)第10季第9集影射美國副總統切尼射偏的那一箭,第10集裡影射了美國中學女教師Debra Lafave 引誘學生一案等。

  (三)服務方面產生的異同化

  (四)時空受限異同化

  影視設計需要根據時間、空間來設計,字幕不是獨立存在的,也需要結合聲音、畫面參與支援。圖片、聲音、字幕、色彩、時間、空間等設計,都需要合理進行安排。但是由於時間空間上的設計要求,受到了一定的限制。根據實際經驗分析,它不同於一本文學著作裡的故事情節停止在思想上,它們是動靜結合的,還配合了字幕上的聲音、畫面等,一旦畫面、聲音消失,它們的完美性就失真了。另外,時空受限制性也受到了很大的限制。影視劇場的完美結合需要影象和聲音兩者完美的結合。無論是字幕設計,還是聲音、影象的設計,都需要達到給觀眾留下一種統一的效果。還需要結合內容進行文字設定並且努力剋制版面的受限制性以及位置的佈置整體性。

  二、英美影視中翻譯字幕的幾點策略

  (一)口語異同解決分析

  根據英語翻譯的口語化問題,需要根據語境與當時的社會背景來設定,也需要根據文字表達的語境來分析。翻譯需要大量的英語知識基本功,還需要對當地背景的瞭解以及對對白的口語內容進行了解、學習、應用,這些都是需要思考的地方。觀眾需要了解劇情,這由字幕設計的質量決定。比如美劇One Tree Hill(譯名《籃球兄弟》) 第4季第9集中有幾句:Im having money problems,dad.從字面上我們完全可以譯為:“我有金錢的問題,爸爸。”但在現實生活中有誰會這麼說呢?因此,不如譯為:“我手頭有點緊,爸爸。”從以上案例分析得出,對社會背景的瞭解,能夠更好為英語翻譯服務。在影視中,不能夠過於生硬化,需要符合口語化處理,這樣更生動些。

  (二)針對目標群因人而異解決方式分析

  根據影視的'文化差異分析,在翻譯的過程中,因為人的因素和文化差異的因素,會產生不同的翻譯,產生不完全對等問題。閱讀者在閱讀內容時,需要隨時對作者傳達的情感所感染與瞭解,這樣才能夠更好為原內容翻譯進行歸類。在傳達原內容異化策略問題上,需要學習瞭解外來文化的語言特點。在翻譯過程中,需要對自己字幕翻譯的服務物件來確定合適的策略。

  針對字幕目標群方面分析,翻譯好字幕的內容主要需要對劇情學習、瞭解、分析、策略等過程,進一步對影視文化的差異選擇翻譯策略,這些都是譯者所考慮的主要內容,需要對目的語進行正確的表達。針對目標群需要對字幕受眾藉助觀賞英語影視劇來提升自己的英語翻譯水平。同時,對英國文化背景差異的瞭解、學習、分析、應用等,也是對目標人群正確的策略,這樣才能夠保持原創的英國文化。但是,在英語翻譯中,有很多不需要翻譯的,例如地名、人名等固定名詞。

  (三)縮減字幕的字寫法異同分析

  所謂縮減,就是減少,緊縮減少。根據英美影視字幕的特點分析,影視在翻譯過程中,需要考慮到縮減的特點,這是因為受到時空的限制,因此需要字數進行縮減的策略。按照電視劇的字幕整體設計分析,對字幕進行排版設計。以電視劇的格式為例,一般說來,每次出現的字幕最好一行,最多兩行,每行不超過16個字元。這樣的標準才符合字幕設計的基本要求,並能滿足觀眾的觀賞以及對劇情的瞭解。字幕只是一種觀賞影視劇情的輔助工具,這樣才能夠讓觀賞者理解劇情以及專注對劇情的注意力。對句子的縮減,主要是對英美影視版面進行美化、簡潔化。比如美劇Ghost Whisperer(譯名《鬼語者》)第3季第4集中的兩句:(1)But you never did appreciate all of the things I did for you.這句話如果出現在字幕以外的情況下,我們把它譯成:“但是對於我為你所做的一切,你從來不知感激。”並無任何不妥。譯文也符合我們中文的語法習慣。但如果放到字幕裡,在短短一兩秒鐘時間裡,觀眾既要關注劇情,還要看這麼長一句話,就顯得有些匆忙了。有經驗的字幕翻譯便遵循縮減策略,把它簡譯成:“但你卻不知感激。”

  四)註釋異同處理分析

  註釋的最好詮釋,主要是對書籍或文章的語彙、內容、背景、引文作介紹、評議的文字。註釋的主要目的在於讓觀眾能夠很好理解劇情內容,字幕翻譯在於對劇情的內容、背景等輔助加以解釋。中英文化的差異性給大家的習慣也帶來了很多差異性的變化。當然,在文化差異的前提下,翻譯字幕者很難在英文字幕上找到對等的字幕表達。很多由於網路熱詞、地方民族特色語言、方言、地區文化等不同,需要對英美影視字幕翻譯加以註釋。英美中的臺詞經常在新聞(本土)以及名人中提到,根據註釋經驗分析,需要對翻譯的內容進行直譯或者間接翻譯兩種。直接翻譯對於觀眾來說,存在著很大的語境差異,因此有時直譯會使觀眾不知所云,對劇情內容的理解模糊不清。直譯者有必要在觀賞者不懂的時候或者需要提示的地方,增加相關內容註釋。註釋的直接作用就是幫助觀眾理解劇情內容。在很多例項中,會出現大量的醫學名詞。例如美國的熱門醫務劇ER(譯名《仁心仁術》或《急症室》),House (譯名《豪斯醫生》或《醫神》),Greys Anatomy(《醫人當自強》或《實習醫生格蕾》)。這些名詞都需要進行註釋分析,還有很多需要進行名詞註釋的,例如化學名詞、法律名詞、網路名詞、學校名詞等。這些字幕的翻譯過程中,譯者可以有選擇地添加註釋。

  在英美影視字幕策略中,註釋策略顯得非常重要。主要根據故事情節分析,涉及故事情節的人物、事件、時間、地點等,都需要進行適當添加註釋,以便於理解劇情。這樣的例子很多,如《南方公園》,關於社會最熱門的新聞節目,新增適當的註釋,肯定對新聞情節的理解效果會更佳。又如《滅罪鑑證科》有一句話:Do I like the ghost whisperer?你看我像鬼語者嗎?其實這裡的ghost whisperer (鬼語者)一詞來自一部美國靈異電視劇,裡面的女主角能與鬼魂進行交流。假設翻譯人員對這句話進行翻譯時,進行適當的註釋,肯定觀眾理解這個事件效果會更佳。註釋固然重要,但是並不需要專業的詞語進行再註釋,這樣會讓觀眾更加難以理解當時的故事情節,這樣就不如不加以註釋。翻譯者應該把握適當的度,這樣才能保證英美字幕效果更好。

  三、結語

  根據實際經驗分析,英美影視字幕的特點主要是根據英國文化的基本特點及影視情節的社會背景、詞語的簡化、結構的安排問題、服務化等總結出來的。英美影視劇場的字幕翻譯不同於文學創作,主要與字幕、聲音、影象等存在著直接聯絡,還因為版面的結構緊湊,需要時空上受限進行設計。同時,翻譯者需要更好的結合英語字幕的翻譯效果,需要學習當時社會背景、文化知識等,這樣才能夠對英美影視字幕使用正確的策略。

  [參考文獻]

  [2] 紀可,代冰.影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方法――《老友記》(Friends)中文字幕分析[J].廣西大學學報:哲學社會科學版,2010(03).

  [3] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2009(19).

最近訪問