關於中英對照招標的合同協議書

關於中英對照招標的合同協議書

  篇一:中英文工程合同

  Contract of Construction Project

  合同編號: Contract Number:

  工程名稱: Project Name:

  發包方(甲方): 工程設計顧問(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited

  承包方(乙方): 中寰藝高建築裝飾工程有限公司

  Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd

  根據《中華人民共和國合同法》和《建築安裝工程承包合同條例》及有關規定,為明確雙方在施工過程中的權利、義務和經濟責任,經雙方協商同意簽訂本合同。

  In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.

  第一條 工程專案Article 1, Project item

  1. 工程地點: Project site:

  2. 工程範圍: Scope of project

  3. 工程造價:人民幣 元整 (該造價為包工包料價)

  Project cost: PMBYuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)

  第二條施工準備 Article 2, Preparation for construction

  1.甲方協助乙方辦理臨時水電及垂直運輸,提供建築圖紙及有關隱蔽障礙物的資料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles .

  2.乙方:. Party B:

  ① 負責施工區域的臨時設施、水電管線的鋪設、管理、使用和維修工作;

  Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area.

  ② 組織施工管理人員和材料、施工機械進場;

  Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site.

  ③ 負責在裝修期間保持公共地方清潔及每天負責將裝物料棄置於由管理處指定的垃圾收集處。

  Be responsible for keeping public places clean during construction and packing

  construction material and leaving in the garbage collection place designated by

  management office each day.

  第三條工程期限 Article 3 Period of Construction

  1. 根據工期和使用需要,商定工程總施工期為 天(日曆天),自年月 日開工至年月 日完工

  According to the period of construction and the use need, the total construction period agreed shall bedays (Calendar days), start from the date of and complete on the date of .

  2.如遇下列情況,經甲方現場代表簽證後,工期相應順延:

  Construction period shall be prolonged upon Party A site representative's confirmation when the matters occur as follows.

  ① 按施工準備規定,甲方未協助乙方辦理臨時水電及垂直運輸,影響進場施工;

  According to the requirements of construction preparation, Party A fail tot assist Party B to apply for temporary water and electricity and vertical transportation and have an impact on Party B construction;

  ② 因甲方提出增減專案而造成重大設計變更,因而影響進度;

  The material modification or change of design due to the party A’ s requirement of addition or deletion of project have the effect of hindrance on the progress of works.

  ③ 未按合同規定撥付預付款、工程款而影響施工;

  Party A fail to pay the advance payment and construction cost to party B and impact the construction progress;

  ④人力不可抗拒的因素而延誤工期。

  The delay of schedule of construction due to Force Majeure.

  第四條 工程質量Article 4 The quality of project

  一.本工程質量經雙方研究要求達到雙方約定之驗收標準。

  The quality of project should achieve the requirements of acceptance agreed by both parties.

  二.乙方必須嚴格按照施工圖紙、說明檔案和國家頒發的建築工程規範、規程和標準進行施工,並接受甲方的監督。

  Party B should carry on the construction in strict accordance with drawing, specification file and regulations and specifications authorized by the competent authorities and be under the supervision of Party A.

  三.乙方在施工過程中必須遵守下列規定: Party B should, during the construction, comply with the provisions as follows:

  1.由乙方提供給甲方的所有材料必須經甲方同意方可使用,未按要求購買嚴禁使用;All materials provided by Party B should be subject to the approval of Party A prior to use, And none of the same being bought without conformity with Party A requirements can be used.

  2.隱蔽工程必須經甲乙雙方檢查,方可進行下一道工序;

  The concealed works should be checked by both parties before the next progress;

  3.工程竣工後,乙方按規定對工程實行保修,保修時間自透過竣工驗收之日算起,保修期一年。

  Party B shall take the liability of maintenance following the complete of works. The period of maintenance shall be one year from the day of acceptance of complete.

  第五條 工程價款的支付與結算Article 5 Payment and settlement of the contract price 合同總價× 50 %, 即元 The total contract price × 50%, which is Yuan.

  中期款The payment of medium-term

  工程進度過半三日內 Within 3 (three) days after the progress more than half.

  合同總價× 40 %, 即元 The total contract price × 40%, which is Yuan.

  尾款Final Payment

  竣工驗收結算後七日內Within 7 (seven) days after the completion acceptance and settlement.

  合同總價× 10 %, 即 元The total contract price × 10%, which is Yuan.

  第六條 施工與設計變更Article6 The Modification of Construction and Design

  一.乙方交付的設計圖紙、說明和有關技術資料,作為施工的有效依據,開工前由甲方組織簽字認同,作為施工的補充依據,甲、乙雙方均不得擅自修改。

  Design drawing, illustration and relevant technical data consigned by party B are the basis for construction and shall be confirmed by party A’s signature, which is deemed as the supplementary basis and shall be modified by any party without authorization.

  二.施工中如發現因甲方要求而發生的設計錯誤或嚴重不合理的地方,乙方應及時以書面形式通知甲方,由甲方及時會同乙方等有關單位研究確定修改意見或變更設計檔案,乙方按修改或變更的設計檔案進行施工。若發生增加費用(包括返工損失、停工、窩工、人員和機構裝置調遷、材料構配件積壓的實際損失)由甲方負責,並調整合同造價。

  If and when any error or material ueasonable problem of design due to party A’s

  requirement, Party B shall notify Party A promptly in writing and decide the amendment or modification of the design documentation by the consultation and negotiation between parties and units concerned. Party B shall carry out construction according to the design documents modified or changed. If project cost increase (including the actual loss of rework loss, stoppage or slowdown, personnel and machine equipment relocated,

  material structures, fixtures backlog), shall be responsibility by Party A, and be adjusted the contract price together with Party B.

  三.乙方在保證工程質量和不降低設計標準的前提下,提出修改設計、修改工藝的合理化建議,經甲方、設計單位或有關技術部門同意後採取實施。

  Any reasonable suggestion on the modifications of design and craft proposed by Party B, subject to the quality and without reducing standards of design, could be carried out upon the approval of Party A, design unit or concerned technical department.

  四.甲方如需設計變更,必須作出正式修改通知書和修改圖紙,乙方才予實施。重大修改和增加造價時,必須另行協商,乙方才予實施。

  Party A should, if any necessary design change, make the formal amendment and modify drawings for Party B’s implementation.. Material changes and cost increased must be negotiated by both parties before Party B implement the same.

  第七條 工程驗收Article 7 Acceptance of project

  一.工程施工中地下工程、結構工程必須具有隱蔽驗收簽證、試水、抗滲等驗收合格記錄。甲方須及時辦理驗收簽訂手續。

  The underground engineering, structural engineering in the construction of project should be checked and with issue of certificate and the record of acceptance of water test, anti-permeability and so on. Party A should deal with the acceptance signed formalities timely.

  二.工程竣工驗收後,甲方才可使用Party A can use the project after completion acceptance

  在規定的保修期內,凡因施工造成的質量缺陷應由乙方無償保修。其保修條件、範圍和期限按城鄉建設環境保護部(84)城建字第79號通知印發的《建築工程保修辦法(試行)》執行。

  In the provision warranty period, any construction quality defects, Party B should make maintenance free of the quality defect due to construction, the scope and duration carry out according to the issuance of Cheng Jian No. 79 notification " Construction engineering guarantee measures (Trial) "by Urban and Rural Construction and Environmental Protection Department (84).

  第八條 違約責任Article 8 Liability for breach of contract

  乙方的責任:Responsibility of Party B:

  一.工程質量不符合合同規定的,負責無償修理和返工。

  Take charge of gratis repair and rework if project quality doesn't meet contact's

  stipulation

  二.工程不能按合同規定的工期交付使用的,按合同中關於建設工期提交或拖後的獎罰規定償付逾期罰款。

  If fail to deliver the construction according to the contract on time, The overdue fines according to punishment or award of the provision concerning the delivery or delay.

  甲方的責任:The responsibility of Party A:

  一.未能按照合同的規定履行自己應負的責任,除竣工日期得以順延外,還應賠償乙方由此造成的實際損失。

  Failed to fulfill their responsibilities in accordance with the provisions of the contract, in addition to the completion date to be postponed should be compensation for the actual loss of Party B .

  二.工程中途停建、緩建或由於設計變更以及設計錯誤造成的返工,應採取措施彌補或減少損失。同時,賠償乙方由此造成的停工、窩工、返工、倒運、人員和機械裝置調遷、材料和構件積壓的實際損失。

  The ongoing project is stopped, postponed or due to design changes and rework caused by design errors, should take measures to remedy or reduce losses. At the same time, compensate Party B the actual loss of work stoppage, slowdown, re-dispatch rework, reshipment, staff and mechanical equipment relocating, the backlog of materials and components.

  第九條 糾紛解決辦法Article 9 Dispute settlement

  任何一方違反合同規定,雙方協商不成,均可向北京仲裁委員會申請仲裁。

  Either party could, if any party’s breach and fail to negotiation, submit the application of arbitration to the Beijing Arbitration Committee

  第十條 附則Article 10 Supplementary

  一.本合同一式貳份,甲乙雙方各執正本一份。

  This contract is execute in two counterparts, each party holds a single original.

  二.本合同自雙方代表簽字,加蓋雙方公章或合同專用章即生效。工程竣工驗收符合要求,待保修期滿後合同終止。

  The contract becomes effective after signing and sealing by both parties on this foregoing date. The project final acceptance meet the requirements, after the expiry of warranty, ends the contract.

  甲方(蓋章):Party A (seal): 乙方(蓋章): Party B (seal):

  委託代理人(簽章):Agent 委託代理人(簽章):Agent 電話:Tel: 電話:Tel:

  日期:Date:日期:Date:

  篇二:招標合同術語—中英對照

  1.合同 (Contract)

  2.合同 (Contract)

  3.合同協議書 (Contract Agreement)

  4中標函(Letter of Acceptance)

  5.投標函 (Letter of Tender)

  6.規範 (Specification)

  7.圖紙 (Drawings)

  8.明細表 (Schedules)

  9.投標書 (Tender )

  10.投標函附錄 (Appendix to Tender)

  11.工程量表 (Bill of Quantities) 和計日工表 (Daywork Schedule)

  12.合同協議書 (Contract Agreement)

  13.轉讓 (Assignment)

  14.延誤的'圖紙或指令 (Delayed Drawings or Instructions

  15.保密事項 (Confidential Details

  15.遵守法律 (Compliance with Laws)

  定義 (Definitions)

  16.日期,檢驗,期間和竣工 (Dates, Tests, Periods and Completion)

  17.基準日期 (Base Date)

  18.開工日期 (Commencement Date)

  19.竣工時間 (Time for Completion)

  20.竣工檢驗 (Tests on Completion)

  21接收證書 (Taking-over Certificate)

  22竣工後檢驗 (Tests after Completion)

  23.缺陷通知期

  24.履約證書 (Performance Certificate)

  25.日 (day), 年 (year)

  款項與支付 (Money and Payments)

  26.中標合同金額 (Accepted Contract Amount)

  27.合同價格 (Contract Price)

  28.費用 (Cost)

  29.最終支付證書

  30.最終報表 (Final Statement)

  31.外幣 (Foreign Currency)

  32.期中支付證書

  33.當地幣 (Local Currency)

  34支付證書 (Payment Certificate)

  35暫定金額 (Provisional Sum)

  36保留金 (Retention Money)

  37報表 (Statement)

  38工程與貨物 (Works and Goods)

  39承包商的裝置 (Contractor’s Equipment)

  40貨物 (Goods)

  41材料 (Materials)

  42永久工程 (Permanent Works)

  43永久裝置 (Plant)

  44區段 (Section)

  45臨時工程 (Temporary Works)

  45工程 (Works)

  46承包商的檔案 (Contractor’s Documents)

  47工程所在國 (Country)

  48業主的裝置 (Employer’s Equipment)

  49不可抗力 (Force Majeure)

  50法律 (Laws)

  51履約保證 (Performance Security)

  52現場 (Site)

  53不可預見 (Unforeseeable)

  54變更 (Variation)

  55通訊聯絡 (Communications)

  56法律與語言 (Law and Language)

  57共同的及各自的責任 (Joint and Several Liability)

  58業主(The Employer)

  59進入現場的權利 (Right of Access to the Site)

  60許可證,執照或批准 (Permits, Licences or Approvals)

  61業主的人員 (Employer’s Personnel)

  62業主的財務安排(Employer’s Financial Arrangements)

  63業主的索賠 (Employer’s Claims

  64程師(The Engineer)

  65工程師的職責和權力 (Engineer’s Duties and Authority)

  66工程師指令(Instructions of the Engineers)

  67工程師的更換 (Replacement of the Engineer

  68決定 (Determinations)

  69承包商(The Contractor)

  70承包商的一般義務 (Contractor’s General Obligations

  71履約保證 (Performance Security)

  72分包商 (Subcontractors)

  73分包合同權益的轉讓 (Assignment of Benefit of Subcontract)

  74合作 (Cooperation)

  75放線 (Setting Out)

  76安全措施 (Safety Procedure)

  77質量保證 (Quality Assurance)

  78現場資料 (Site Data)

  79中標合同金額的充分性 (Sufficiency of the Accepted Contract Amount)

  80不可預見的外界條件 (Unforeseeable Physical Conditions)

  80道路通行權與設施使用權 (Rights of Way and Facilities)

  82避免干擾 (Avoidance of Interference)

  83進場路線 (Access Route)

  84貨物運輸 (Transport of Goods)

  85承包商的裝置 (Contractor’s Equipment)

  86環境保護 (protection of the Environment)

  87電、水和燃氣 (Electricity, Water and Gas)

  88進度報告 (Progress Reports)

  89現場安保 (Security of Site)

  90承包商的現場作業 (Contractor’s Site Operations)

  91化石 (Fossils)

  92指定分包商(Nominated Subcontractor)

  93職員與勞工(Staff and Labour)

  94工程裝置,材料和工藝 (Plant, Materials and Workmanship)

  95開工、誤及暫停 (Commencement, Delay and Suspension)

  96開工 (Commencement of Work)

  97竣工時間的延長 (Extension of Time for Completion)

  98當局引起的延誤 (Delays Caused by Authorities)

  99進展速度 (Rate of Progress)

  100拖期賠償費 (Delay Damages)

  101暫停工作 (Suspension of Work)

  102暫停工作情況下對永久裝置和材料的支付 (Payment for Plant and Materials in Event of Suspension)

  103持續的暫停 (Prolonged Suspension)

  104竣工檢驗(Tests on Completion)

  105業主的接收 (Employer’s Taking Over)

  106工程和區段的接收 (Taking Over of the Works and Sections)

  107缺陷責任(Defects Liability)

  108計量與估價(Measurement and Evaluation)

  109工程計量 (Works to be Measured)

  110計量方法 (Method of Measurement)

  111估價 (Evaluation)

  112刪減 (Omissions)

  113變更與調整(Variation and Adjustment

  114有權變更 (Right to Vary)

  115價值工程 (Value Engineering) (略)

  116 變更程式 (Variation Procedure)

  117以適用的貨幣支付 (Payment in Applicable Currencies)

  118暫定金額 (Provisional Sums)

  119計日工 (Daywork)

  120因立法變動而調整 (Adjustment for Changes in Legislation)

  121因費用波動而調整 (Adjustment for Changes in Cost)

  122合同價格與支付 (Contract Price and Payment)

  123合同價格 (The Contract Price)

  124預付款 (Advance Payment)

  篇三:採購合同(中英文版)

  PURCHASE ORDER 採 購 合 同

  合同編號( Contract No.): 日 期(Date):

  賣方(Seller): 地址(Address):

  電話(Tel): 傳真(Fax):電子郵箱(E-mail): 買方(Buyer):

  地址(Address): 電話(Tel):傳真(Fax): 郵箱(E-mail):

  The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 買賣雙方經協商同意按下列條款成交:

  1. Commodity, Quantity and Price:

  結算總金額以實際發貨數量計算。

  1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

  裝箱單應表明規格,每包重量,數量和裝箱的總重量。

  1.3As seller's parking list indicated. 以賣方的裝箱單為準. 2.Shipment

  裝運:

  2.1 The seller is responsible to load products into the container.

  賣方負責裝入集裝箱內。

  2.2 Package: Pallet 包裝: 托盤裝

  2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 裝貨地點:中國,山東省,萊蕪市 ,萊城工業園。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014

  裝貨日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 發運港口:青島港口, 中國 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅圖港口, 美國 2.7 Transshipment: Allowed 轉運輸: 允許 3. Quality

  質量:

  3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

  合同規定第一款和以下條款為準。

  3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以雙方提供的規格,相片和樣品為準.

  3.3 以WPC木塑圍欄通用技術條件文字為質量檢驗依據。(看附件)

  4.Terms of Payment

  付款條件

  4.1 30% of payment by Bank Wire before loading.

  預付百分之三十定金,驗收合格後裝貨.

  4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按匯款當日匯率中間價格計算. 5.Inspection

  檢驗:

  5.1Buyer’s inspection to be as final.買方檢驗。

  5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 買方有權在發貨之前驗貨,發現不符合質量要求,產品有權拒收。

  6. Claim

  索賠:

  6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

  若有任何有關此批裝船貨物的索賠發生,請於貨物運抵目的港 60日以內提出。 6.2 產品到達目的地,因生產質量問題無法使用的,由賣方承擔損失。 7.Arbitration

  仲裁:

  Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settleme

  nt can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

  本合同在執行過程中引起的,或與本合同有關的任何爭議將由雙方友好協商解決。如果 就爭議雙方在21天內未協商達成一致,應提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據該會的仲裁程式暫行規則進行仲裁. 仲裁結果對雙方都是最終的,有約束力的。仲裁費用由敗訴方承擔。

  8. Attachment

  附件:

  8.1 本合同附件與本合同為同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

  9. Language語言:

  This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

  本合同適用語言為中文。合同項下所有雙方約定的內容必須以中文為準。

  BUYER SELLER

  ___________________________ ____________________________ Signature: Signature:

  ____________________________ ____________________________ Date: Date:

最近訪問