登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析
登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析
登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析1
登大雷岸與妹書
吾自發寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險徑遊歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時,僅及大雷。塗登千里,日逾十晨,嚴霜慘節,悲風斷肌,去親為客,如何如何!
向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤雲。長圖大念,隱心者久矣。
南則積山萬狀,負氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前後相屬,帶天有匝,橫地無窮;東則砥原遠隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹雲平,旋風四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?
西南望廬山,又特驚異。基壓江潮,峰與辰漢相接。上常積雲霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表裡紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純為黛色。信可以神居帝郊,鎮控湘漢者也。
若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,湧澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲;南薄燕,北極雷澱,削長埤短,可數百里。其中騰波觸天,高浪灌日,吞吐百川,寫洩萬壑。輕煙不流,華鼎振涾。弱草朱靡,洪漣隴蹙。散渙長驚,電透箭疾。穹溘崩聚,坻飛嶺復。回沫冠山,奔濤空谷。碪石為之摧碎,碕岸為之?落。仰視大火,俯聽波聲、愁魄脅息,心驚慓矣!
至於繁化殊育,詭質怪章,則有江鵝、海鴨、魚鮫、水虎之類,豚首、象鼻、芒須、針尾之族,石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之儔,折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。掩沙漲,被草渚,浴雨排風,吹澇弄翮。
夕景欲沈,曉霧將合,孤鶴寒嘯,遊鴻遠吟,樵蘇一嘆,舟子再泣。誠足悲憂,不可說也。風吹雷飆,夜戒前路。下弦內外,望達所屆。
寒暑難適,汝專自慎,夙夜戒護,勿我為念。恐欲知之,聊書所睹。臨塗草蹙,辭意不周。
翻譯
自從我冒寒雨出發以來,整個行程中很少見到太陽,加之秋日雨大水漲,山間溪水一下子流入長江,在無邊廣闊的水面上渡過或逆流,在險絕的路上游歷。夜間在山路上進餐,連起荷葉屏障在水邊過夜。旅途行客貧苦艱辛,水路壯闊漫長,直到今日晚飯時,才到達大雷岸。跋涉千里路程,日子超過十天,寒霜刺骨,悲涼的秋風割人肌膚。離開親人成為行客,心情是何等的悽愴。
從開始到現在趁著行與宿,憑覽河川與陸地,眺望水中清明的小洲,放眼黃昏的景色;向東回顧有五洲之隔,向西眺望江有九道之分。看地門夕陽的餘光,望天際冉冉孤雲。深思遠慮,發現已經憂傷很久了。
南面重重疊疊的山巒呈現各種形狀,負恃著氣勢競相爭高,雲霞在山中飄蕩、陽光照射在山中,峰巒高低錯落迭遞著爭高稱雄,超過長大的坡坂,前後相連,繞天一週,橫亙著無窮無盡;東面則是平原低地,一望無際,寒風中的蓬草在黃昏時捲起,古樹高聳入雲,螺旋狀的疾風四面而起,思念故巢的鳥成群而歸,靜聽人聲卻又寂然無聞,極目凝視卻不見人影。北面池塘和胡澤的水,在地下按相通連。苧麻、蒿草積聚,菰米、蘆葦繁茂。水鳥和魚,智者吞吃愚者,強者捕捉弱者,呼號噪叫、驚擾嘈雜,在水澤中紛紛攘攘;西面曲折奔流的江水,永無休止地流去,浩淼的水波與天相連,長流滔滔哪得窮盡,水流慢慢怎會枯竭?從古至今,行船相接。悲思同波濤一樣無邊,充滿深淵大潭。煙雲飛歸八方之外,最終化為天地間的塵埃。而江水長流不盡,就連神靈也茫然無知,不明白其中的緣故。
轉向西南望見廬山,獨立雄峙更令人驚異。山腳壓著大江的潮水,峰頂與星辰天河相接。上面常常積聚著雲霞,猶如雕錦縟採。夕陽的光輝照射,山澤之間靈氣相通,傳遞光輝、散下彩霞,霞光照耀,一片紅光,好像天是絳紅的。紫霄峰左右縈繞著青色雲氣,使紫霄峰忽隱忽現。由山嶺而上,霧嵐散盡的山頂現出一片金光,半山腰以下,純粹是青蒼的黛色,廬山誠然可以憑藉神仙天帝的所在,鎮守控制湘江、漢水流域。
像小水積聚匯入大水迅疾奔流,山谷間溪水噴射,疾風鼓起怒浪相互拍擊,浪濤奔騰、江流曲折相互激盪,則向上窮盡於生滿蘆葦的水邊,向下到達野豬出沒的小洲,南面迫近燕爪,北面到達雷澱,削長補短,水流可至數百里。其中翻騰的波浪碰觸到天穹,高高的浪花灌進太陽,吞吐百條河川,奔瀉騰洩千巖萬壑。水流上停著輕煙,下面波濤翻滾,如同華麗的大鼎中的水在沸騰一樣。細弱的岸草被淹沒,洪波聚集。激流受到阻迫,濺散為無盡的驚濤駭浪,水流急下,如閃電和疾箭般快。高大的波浪一會兒升起一會兒跌落,在兇猛的激浪衝擊下,岸傾石裂、坻飛山倒。浪退下去的時候,浮沫蓋滿山頂,波濤奔向山間的空谷流去,堅硬的山石被撞擊得粉碎,曲折的河岸被沖刷成碎末飛落。仰看天空中的大火星,俯身聽波濤之聲,恐懼得使人身軀戰慄、屏住呼吸,急疾得使人魄悸而心驚。
至於繁殖生長的各種異類,有怪形的軀體、奇特的花紋,有水鴨、文鴨、魚鮫、水虎之類,有豚首、象鼻、芒須、針尾之族,有石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之輩,有折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。遮掩在沙灘潮水中,躲避在長草的洲渚邊,避風沐雨,吐著水沫、梳理著毛羽。
夕陽就要西沉,晨霧即將瀰漫之際,孤鶴在寒風中悲鳴,飛鴻在遠處哀吟,樵夫一聲嘆息,船伕又一次哭泣。遊子的心實在非常悲愴憂愁,非言語所能表達。狂風呼嘯、奔雷陣陣,夜間必須提防前路。下弦日前後,有望達到目的地。
冷暖變換難以適應,你務必自己當心。早晚當心保重,不要為我掛念。恐怕你想知道我旅中的情況,故且寫下 所見所感。途中倉促草就,措辭達意恐或不周。
註釋
大雷:地名。在今安徽省望江縣。晉置大雷戍,劉裕討盧循,自雷池進軍大雷,即此。其源叫大雷水,自今湖北黃梅縣界東流,經安徽宿松縣至望江縣東南,積而成雷池。
潦:路上的雨水,積水。
猥:眾,多。
流睇:隨意瀏覽。
曛:黃昏。
五州:地名,因長江中有五洲相接,故稱。
九派:此處指作者赴任目的地江州。
隰:低溼之地。
靡:無。
陂:池塘。
潛演:水流暗通。
苧蒿:兩種草本植物。
菰:一種水生草。
聒:吵鬧。
八表:八方之外,指極遠的地方。
野塵:天地間的遊氣、塵埃。
修靈:河神,此代指河流。
若華:若木之花。神話說若木長在日落處,青葉紅花。此代指霞光。
曜:照耀。
潀:小水流人大水。
洞:迅急的水流。
鼓怒:湖水振盪奔騰。
豗:水流相擊。
澓:同“袱”,迴旋的水流。
荻浦:長滿荻草的水邊。
狶洲:野豬出沒的荒洲。
雷澱:指雷池。
濺:湖泊。
埤:補。
華鼎振涾:形容彭蠡湖(今鄱陽湖)如華麗的鼎中之水在振盪沸溢一樣。
涾:水沸溢。
朱:幹,指草莖。
靡:披靡,倒伏。
散渙長驚:湖水四處流散,如受驚奔逃一般。
穹溘:大浪。
坻:水中的小塊陸地。一解作岸。
碪石:搗衣石。
碕岸:曲岸。
大火:星宿名,即心宿。
脅息:斂縮氣息。
慓:急。
儔:類。
戒:登程,出發。
下弦:舊曆每月二十三日前後。這時只能看見月球東邊的半圓,這種月相稱下弦。弦以月相如弓而得名。
內外:猶言“前後”、“左右”。
草蹙:猶言倉猝。
創作背景
宋文帝元嘉十六年(439年),臨川王劉義慶出鎮江州,引鮑照為佐吏。同年秋天,鮑照由建康(今南京)赴江州(今江西九江)就職,途中經大雷岸(在今安徽境內),即景抒情,於是給他的妹妹鮑令暉寫了這封駢體書信。
賞析
作者首先敘述了離家遠遊,備嘗旅途艱辛的情形,文章中似乎看不出鮑照對到江西上任的旅程感到絲毫的愉悅,“寒雨”、“嚴霜”、“悲風”使整個氣氛感染了一絲清冷。旅途的艱辛,更增加了他對親人的.思念。
接下來作者以凝練的文字總寫大雷岸地形。作者雖出身低微,處處受到壓制,但卻有宏圖之志。可以說劉義慶對他的欣賞使他得到了一次施展壯志的機會。赴任途中,望眼川陸,一腔久藏於心的壯志豪情不免噴湧而出。作者從南、東、北、西四個方向分別描寫了途中所見的高山、平原、湖澤、江河。他用擬人化手法寫出了崇山峻嶺怒起競勝、雄壯飛動的氣勢;用白描手法對比寫出了暮色來臨時秋野的靜謐、肅殺與湖澤的喧囂、繁茂,“靜聽無聞,極視不見”突出的是原野的寧靜,“號噪驚聒,紛乎其中”突出的是湖澤的嘈雜,“寒蓬夕卷,古樹雲平”突出了秋野的蕭條空疏,“苧蒿攸積,菰蘆所繁”突出的是湖澤的繁盛茂密。面對奔騰向西的大江,絡繹不絕的舟船,作者不禁有了感嘆。“思盡波濤,悲滿潭壑”寫出了他處處受制於人的處境,“煙歸八表,終為野塵”寫出了對士族門閥制度的不滿、蔑視、反抗。
在對景物作了全方位的關照之下,作者又把視線聚焦於廬山。他寫出廬山在煙雲夕照的變幻中氣象萬千、雄偉壯麗,接著寫洞壑馳騁,大江恣肆,排山倒海,瞬息萬變之勢,這種驚心動魄的壯觀景象,不由感到“愁魄脅息,心驚慓矣”。
在淋漓盡致地描寫了驚濤駭浪之後,作者突然把筆鋒一轉,悠然地描寫起水中的草木蟲魚,這些奇禽異獸出沒於沙丘草洲之間,櫛風沐雨,悠然自得,為整幅洶湧澎湃的水景圖增添了一番優雅閒逸的情趣。最後,作者透過“夕景”、“曉霧”、“孤鶴”、“遊鴻”、“樵蘇”、“舟子”等意象,渲染了一幅蕭疏的畫面,並託眼前的孤鶴遊鴻給妹妹寄出無限情思,表達了對妹妹的關愛。
這是一篇色彩瑰麗、寫景如繪的駢文家書。作者運用生動的筆觸、誇張的語言,描寫他登大雷岸遠眺四方時所見的景物,高山大川,風雲魚鳥,都被他繪聲繪色地表現出來,成為一幅風格雄偉奇崛,而又秀美幽潔的圖畫。同時作者也寫了自己離家遠客的旅思和路上勞頓的情形,感情與景物交融,使文章充滿了抒情氣息。
登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析2
原文:
吾自發寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險徑遊歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時,僅及大雷。塗登千里,日逾十晨,嚴霜慘節,悲風斷肌,去親為客,如何如何!
向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤雲。長圖大念,隱心者久矣。
南則積山萬狀,負氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前後相屬,帶天有匝,橫地無窮;東則砥原遠隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹雲平,旋風四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?
西南望廬山,又特驚異。基壓江潮,峰與辰漢相接。上常積雲霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表裡紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純為黛色。信可以神居帝郊,鎮控湘漢者也。
若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,湧澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲。
譯文
自從我冒寒雨出發以來,整個行程中很少見到太陽,加之秋日雨大水漲,山間溪水一下子流入長江,在無邊廣闊的水面上渡過或逆流,在險絕的路上游歷。夜間在山路上進餐,連起荷葉屏障在水邊過夜。旅途行客貧苦艱辛,水路壯闊漫長,直到今日晚飯時,才到達大雷岸。跋涉千里路程,日子超過十天,寒霜刺骨,悲涼的秋風割人肌膚。離開親人成為行客,心情是何等的悽愴。
從開始到現在趁著行與宿,憑覽河川與陸地,眺望水中清明的小洲,放眼黃昏的景色;向東回顧有五洲之隔,向西眺望江有九道之分。看地門夕陽的餘光,望天際冉冉孤雲。深思遠慮,發現已經憂傷很久了。
南面重重疊疊的山巒呈現各種形狀,負恃著氣勢競相爭高,雲霞在山中飄蕩、陽光照射在山中,峰巒高低錯落迭遞著爭高稱雄,超過長大的坡坂,前後相連,繞天一週,橫亙著無窮無盡;東面則是平原低地,一望無際,寒風中的蓬草在黃昏時捲起,古樹高聳入雲,螺旋狀的疾風四面而起,思念故巢的鳥成群而歸,靜聽人聲卻又寂然無聞,極目凝視卻不見人影。北面池塘和胡澤的水,在地下按相通連。苧麻、蒿草積聚,菰米、蘆葦繁茂。水鳥和魚,智者吞吃愚者,強者捕捉弱者,呼號噪叫、驚擾嘈雜,在水澤中紛紛攘攘;西面曲折奔流的江水,永無休止地流去,浩淼的水波與天相連,長流滔滔哪得窮盡,水流慢慢怎會枯竭?從古至今,行船相接。悲思同波濤一樣無邊,充滿深淵大潭。煙雲飛歸八方之外,最終化為天地間的塵埃。而江水長流不盡,就連神靈也茫然無知,不明白其中的緣故。
轉向西南望見廬山,獨立雄峙更令人驚異。山腳壓著大江的潮水,峰頂與星辰天河相接。上面常常積聚著雲霞,猶如雕錦縟採。夕陽的光輝照射,山澤之間靈氣相通,傳遞光輝、散下彩霞,霞光照耀,一片紅光,好像天是絳紅的。紫霄峰左右縈繞著青色雲氣,使紫霄峰忽隱忽現。由山嶺而上,霧嵐散盡的山頂現出一片金光,半山腰以下,純粹是青蒼的黛色,廬山誠然可以憑藉神仙天帝的所在,鎮守控制湘江、漢水流域。
像小水積聚匯入大水迅疾奔流,山谷間溪水噴射,疾風鼓起怒浪相互拍擊,浪濤奔騰、江流曲折相互激盪,則向上窮盡於生滿蘆葦的水邊,向下到達野豬出沒的小洲,南面迫近燕爪,北面到達雷澱,削長補短,水流可至數百里。其中翻騰的波浪碰觸到天穹,高高的浪花灌進太陽,吞吐百條河川,奔瀉騰洩千巖萬壑。水流上停著輕煙,下面波濤翻滾,如同華麗的大鼎中的水在沸騰一樣。細弱的岸草被淹沒,洪波聚集。激流受到阻迫,濺散為無盡的驚濤駭浪,水流急下,如閃電和疾箭般快。高大的波浪一會兒升起一會兒跌落,在兇猛的激浪衝擊下,岸傾石裂、坻飛山倒。浪退下去的時候,浮沫蓋滿山頂,波濤奔向山間的空谷流去,堅硬的山石被撞擊得粉碎,曲折的河岸被沖刷成碎末飛落。仰看天空中的大火星,俯身聽波濤之聲,恐懼得使人身軀戰慄、屏住呼吸,急疾得使人魄悸而心驚。
至於繁殖生長的各種異類,有怪形的軀體、奇特的花紋,有水鴨、文鴨、魚鮫、水虎之類,有豚首、象鼻、芒須、針尾之族,有石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之輩,有折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。遮掩在沙灘潮水中,躲避在長草的洲渚邊,避風沐雨,吐著水沫、梳理著毛羽。
夕陽就要西沉,晨霧即將瀰漫之際,孤鶴在寒風中悲鳴,飛鴻在遠處哀吟,樵夫一聲嘆息,船伕又一次哭泣。遊子的心實在非常悲愴憂愁,非言語所能表達。狂風呼嘯、奔雷陣陣,夜間必須提防前路。下弦日前後,有望達到目的地。
冷暖變換難以適應,你務必自己當心。早晚當心保重,不要為我掛念。恐怕你想知道我旅中的情況,故且寫下所見所感。途中倉促草就,措辭達意恐或不周。
註釋
大雷:地名。在今安徽省望江縣。晉置大雷戍,劉裕討盧循,自雷池進軍大雷,即此。其源叫大雷水,自今湖北黃梅縣界東流,經安徽宿松縣至望江縣東南,積而成雷池。
潦(lǎo):路上的雨水,積水。
猥:眾,多。
流睇(dì):隨意瀏覽。
曛(xūn):黃昏。
五州:地名,因長江中有五洲相接,故稱。
九派:此處指作者赴任目的地江州。
隰(xí):低溼之地。
靡:無。
陂(bēi):池塘。
潛演:水流暗通。
苧(zhù)蒿:兩種草本植物。
菰(gū):一種水生草。
聒(guō):吵鬧。
八表:八方之外,指極遠的地方。
野塵:天地間的遊氣、塵埃。《莊子·逍遙遊》:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。”
修靈:河神,此代指河流。
若華:若木之花。神話說若木長在日落處,青葉紅花。此代指霞光。
曜(yào):照耀。
潀(cóng):小水流人大水。
洞:迅急的水流。
鼓怒:湖水振盪奔騰。
豗(huī):水流相擊。
澓(fú):同“袱”,迴旋的水流。
荻(dí)浦:長滿荻草的水邊。
狶(xī)洲:野豬出沒的荒洲。
雷澱:指雷池。濺:湖泊。
埤(pí):補。
華鼎振涾(tà):形容彭蠡湖(今鄱陽湖)如華麗的鼎中之水在振盪沸溢一樣。涾:水沸溢。
朱:幹,指草莖。
靡:披靡,倒伏。
散渙長驚:湖水四處流散,如受驚奔逃一般。
穹(qióng)溘(kè):大浪。
坻(chí):水中的小塊陸地。一解作岸。
碪(zhēn)石:搗衣石。
碕(qí)岸:曲岸。
大火:星宿名,即心宿。
脅息:斂縮氣息。
慓(piāo):急。
“則有”四句:十六種水生動物,有的實有其物,有的來源神話。儔(chóu):類。
戒:登程,出發。
下弦:舊曆每月二十三日前後。這時只能看見月球東邊的半圓,這種月相稱下弦。弦以月相如弓而得名。
內外:猶言“前後”、“左右”。
草蹙(cù):猶言倉猝。
賞析:
吾自發寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險徑遊歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時,僅及大雷。塗登千里,日逾十晨,嚴霜慘節,悲風斷肌,去親為客,如何如何!
向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤雲。長圖大念,隱心者久矣。
南則積山萬狀,負氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前後相屬,帶天有匝,橫地無窮;東則砥原遠隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹雲平,旋風四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?
西南望廬山,又特驚異。基壓江潮,峰與辰漢相接。上常積雲霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表裡紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純為黛色。信可以神居帝郊,鎮控湘漢者也。
若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,湧澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲。
登大雷岸與妹書原文翻譯及賞析3
作品原文
登大雷岸與妹書
吾自發寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險徑遊歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時,僅及大雷。塗登千里,日逾十晨,嚴霜慘節,悲風斷肌,去親為客,如何如何!
向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤雲。長圖大念,隱心者久矣。
南則積山萬狀,負氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前後相屬,帶天有匝,橫地無窮;東則砥原遠隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹雲平,旋風四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?
西南望廬山,又特驚異。基壓江潮,峰與辰漢相接。上常積雲霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表裡紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純為黛色。信可以神居帝郊,鎮控湘漢者也。
若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,湧澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲;南薄燕?,北極雷澱,削長埤短,可數百里。其中騰波觸天,高浪灌日,吞吐百川,寫洩萬壑。輕煙不流,華鼎振涾。弱草朱靡,洪漣隴蹙。散渙長驚,電透箭疾。穹溘崩聚,坻飛嶺復。回沫冠山,奔濤空谷。碪石為之摧碎,碕岸為之?落。仰視大火,俯聽波聲、愁魄脅息,心驚慓矣!
至於繁化殊育,詭質怪章,則有江鵝、海鴨、魚鮫、水虎之類,豚首、象鼻、芒須,針尾之族,石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之儔,折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。掩沙漲,被草渚,浴雨排風,吹澇弄翮。
夕景欲沈,曉霧將合,孤鶴寒嘯,遊鴻遠吟,樵蘇一嘆,舟子再泣。誠足悲憂,不可說也。風吹雷飆,夜戒前路。下弦內外,望達所屆。
寒暑難適,汝專自慎,夙夜戒護,勿我為念。恐欲知之,聊書所睹。臨塗草蹙,辭意不周。
作品譯文
自從我冒寒雨出發以來,整個行程中很少見到太陽,加之秋日雨大水漲,山間溪水一下子流入長江,在無邊廣闊的水面上渡過或逆流,在險絕的路上游歷。夜間在山路上進餐,連起荷葉屏障在水邊過夜。旅途行客貧苦艱辛,水路壯闊漫長,直到今日晚飯時,才到達大雷岸。跋涉千里路程,日子超過十天,寒霜刺骨,悲涼的秋風割人肌膚。離開親人成為行客,心情是何等的悽愴。
從開始到現在趁著行與宿,憑覽河川與陸地,眺望水中清明的小舟,放眼黃昏的景色;向東回顧有五洲之隔,向西眺望江有九道之分。看地門夕陽的餘光,望天際冉冉孤雲。深思遠慮,發現已經憂傷很久了。
南面重重疊疊的山巒呈現各種形狀,負恃著氣勢競相爭高,雲霞在山中飄蕩、陽光照射在山中,峰巒高低錯落迭遞著爭高稱雄,超過長大的坡坂,前後相連,繞天一週,橫亙著無窮無盡;東面則是平原低地,一望無際,寒風中的蓬草在黃昏時捲起,古樹高聳入雲,螺旋狀的疾風四面而起,思念故巢的鳥成群而歸,靜聽人聲卻又寂然無聞,極目凝視卻不見人影。北面池塘和胡澤的水,在地下按相通連。苧麻、蒿草積聚,菰米、蘆葦繁茂。水鳥和魚,智者吞吃愚者,強者捕捉弱者,呼號噪叫、驚擾嘈雜,在水澤中紛紛攘攘;西面曲折奔流的江水,永無休止地流去,浩淼的水波與天相連,長流滔滔哪得窮盡,水流慢慢怎會枯竭?從古至今,行船相接。悲思同波濤一樣無邊,充滿深淵大潭。煙雲飛歸八方之外,最終化為天地間的塵埃。而江水長流不盡,就連神靈也茫然無知,不明白其中的緣故。
轉向西南望見廬山,獨立雄峙更令人驚異。山腳壓著大江的潮水,峰頂與星辰天河相接。上面常常積聚著雲霞,猶如雕錦縟採。夕陽的光輝照射,山澤之間靈氣相通,傳遞光輝、散下彩霞,霞光照耀,一片紅光,好像天是絳紅的。紫霄峰左右縈繞著青色雲氣,使紫霄峰忽隱忽現。由山嶺而上,霧嵐散盡的山頂現出一片金光,半山腰以下,純粹是青蒼的黛色,廬山誠然可以憑藉神仙天帝的所在,鎮守控制湘江、漢水流域。
像小水積聚匯入大水迅疾奔流,山谷間溪水噴射,疾風鼓起怒浪相互拍擊,浪濤奔騰、江流曲折相互激盪,則向上窮盡於生滿蘆葦的水邊,向下到達野豬出沒的小洲,南面迫近燕爪,北面到達雷澱,削長補短,水流可至數百里。其中翻騰的波浪碰觸到天穹,高高的浪花灌進太陽,吞吐百條河川,奔瀉騰洩千巖萬壑。水流上停著輕煙,下面波濤翻滾,如同華麗的大鼎中的水在沸騰一樣。細弱的岸草被淹沒,洪波聚集。激流受到阻迫,濺散為無盡的驚濤駭浪,水流急下,如閃電和疾箭般快。高大的波浪一會兒升起一會兒跌落,在兇猛的激浪衝擊下,岸傾石裂、坻飛山倒。浪退下去的時候,浮沫蓋滿山頂,波濤奔向山間的空谷流去,堅硬的山石被撞擊得粉碎,曲折的河岸被沖刷成碎末飛落。仰看天空中的大火星,俯身聽波濤之聲,恐懼得使人身軀戰慄、屏住呼吸,急疾得使人魄悸而心驚。
至於繁殖生長的各種異類,有怪形的軀體、奇特的花紋,有水鴨、文鴨、魚鮫、水虎之類,有豚首、象鼻、芒須、針尾之族,有石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之輩,有折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。遮掩在沙灘潮水中,躲避在長草的洲渚邊,避風沐雨,吐著水沫、梳理著毛羽。
夕陽就要西沉,晨霧即將瀰漫之際,孤鶴在寒風中悲鳴,飛鴻在遠處哀吟,樵夫一聲嘆息,船伕又一次哭泣。遊子的心實在非常悲愴憂愁,非言語所能表達。狂風呼嘯、奔雷陣陣,夜間必須提防前路。下弦日前後,有望達到目的地。
冷暖變換難以適應,你務必自己當心。早晚當心保重,不要為我掛念。恐怕你想知道我旅中的情況,故且寫下 所見所感。途中倉促草就,措辭達意恐或不周。
人物簡介
鮑令暉,南朝女文學家,東海(今山東省臨沂市郯城縣)人,是著名文學家鮑照之妹,出身貧寒,但能詩文。鮑令暉是南朝宋、齊兩代唯一留下著作的女文學家。曾有《香茗賦集》傳世,今已散佚。另有留傳下來:《擬青青河畔草》、《客從遠方來》、《古意贈今人》、《代葛沙門妻郭小玉詩》等。
作品鑑賞
這是一篇色彩瑰麗、寫景如繪的駢文家書。
宋文帝永嘉十六年(公元439),臨川王劉義慶出鎮江州,引鮑照為佐吏。是年秋,鮑照從建康(今南京)西行趕赴江州,至大雷岸(今安徽省望江縣附近)作此書致妹鮑令暉。書中描繪了九江、廬山一帶山容水貌和雲霞夕暉、青霜紫霄的奇幻景色;表達了嚴霜悲風中去親為客、苦於行役的悽愴心情,結尾轉為對妹妹的叮囑與關切,具有濃厚的抒情意味。
作者簡介
鮑照(412——470),字明遠,生活在南北朝時期,東海(今屬江蘇)人,家世貧賤,自稱“家世貧賤”是“負鍤下農”,臨海王劉子頊鎮守荊州時,任前軍參軍。劉子頊作亂,鮑照為亂兵所殺。
鮑照的作品藝術風格俊逸豪放,奇矯凌厲,直接繼承了建安傳統,對後世有較大影響;其七言詩對唐代詩歌的發展起了很重要的作用。
在藝術形式上,鮑照大力學習和寫作樂府詩,有三言、五言、七言和雜言等多種形式。五言詩講究駢儷,圓穩流利,內容豐富,感情飽滿。七言詩變逐句用韻為隔句押韻,並可自由換韻,拓廣了七言詩的創作道路。他的樂府詩突破了傳統樂府格律而極富創造,思想深沉含蓄,意境清新幽邃,語言容量大,節奏變化多,辭藻華美流暢,抒情淋漓盡致,並具有民歌特色。
在作品內容上,多表現為國建功立業的願望、對門閥社會的不滿、懷才不遇的痛苦、報國無門的忿懣和理想幻滅的悲哀,真實地反映了當時貧寒士人的生活狀況。少部分詩描寫了邊塞戰爭和征戍生活,為唐代邊塞詩的萌芽。詩作今存204首,有《鮑參軍集》。