于闐採花原文翻譯賞析

于闐採花原文翻譯賞析

于闐採花原文翻譯賞析1

  原文:

  于闐採花人,自言花相似。

  明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

  乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。

  丹青能令醜者妍,無鹽翻在深宮裡。

  自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

  註釋

  于闐(yú tián):漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這裡泛指塞外胡地。

  明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,後人又稱明妃。據《漢書·匈奴傳》:“竟寧元年,呼韓邪復入朝,自言願婿漢氏以自親。元帝以後宮良家子王嬙字昭君賜單于。王昭君號寧胡閼氏,生一男屠智牙師。呼韓邪單于死,雕陶莫皋立,為復株累若鞮單于,復妻王昭君,生二女。”《西京雜記》卷二:“元帝后宮既多,不得常見,乃使畫工圖其形,按圖召幸之。諸宮人皆賂畫工,多者十萬,少者亦不減五萬。獨昭君不肯,遂不得見。匈奴入朝求美人為閼氏,於是上按圖以昭君行。乃去,召見,貌為後宮第一,善應對,舉止嫻雅,帝悔之,而名籍已定,重失信於外國,故不便更人。乃窮按(調查)其事,畫工皆棄市。”

  明姝:即美女。

  丹青:謂顏料可以把醜女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料。

  無鹽:謂醜女反而能在王宮裡作王后。無鹽,古代著名醜女,即戰國時齊宣王后鍾離春。因是無鹽人,故名。漢劉向《列女傳》:鍾離春者,齊無鹽邑之女,宣王之正後也。其為人極醜無雙,臼頭深目,長指大節,卬鼻結喉,肥項少發。翻,反而。

  自古:謂自古以來,美人皆遭嫉妒。娥眉、皓齒,借代美人。娥眉,蠶蛾的觸鬚細而彎,故用以喻女子之眉。《詩經·衛風·碩人》:“螓首娥眉,巧笑倩兮。”胡沙埋皓齒,指昭君出塞和親事。

  譯文

  于闐的採花人,大言不慚說:花兒都相似。

  等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。

  才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。

  丹青畫畫,能令醜者美麗,像那個無鹽醜女反而選入宮裡。

  自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

  賞析:

  此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,醜女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。

  全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。後四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自嘆遭讒被斥。

  詩人以極深的愛慕之情讚揚了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中無花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這裡為的是強調昭君之美,且詩的落腳點不在這裡,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰國時齊國無鹽地方的醜女(名鍾離春)那樣醜陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責了妍醜不分、黑白倒置那種極不公平的社會現象。黑白倒置、有才華的人受氣,詩人對此是有深刻體會的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個人懷抱的抒發。

  當時宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認錢認勢不認人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

于闐採花原文翻譯賞析2

  于闐採花

  朝代:唐代

  作者:李白

  原文:

  于闐採花人,自言花相似。

  明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

  乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。

  丹青能令醜者妍,無鹽翻在深宮裡。

  自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

  譯文

  西域于闐的採花人,自認為天下的花雖出自不同地域,但大體上都差不多,女人大概也是如此。自從明妃王昭君遠嫁匈奴,胡地原來自認為貌美的`女子慚愧得要死,這時才知道漢地多出美女,是胡地的女子不能相提並論的。只可惜王昭君不肯賄賂畫工才被醜化其畫像,得不到漢元帝的召見,讓那些相貌醜陋的女子佔據皇宮后妃的位置。自古以來有多少的貌美女子,都不被賞識,被棄置在荒漠胡地,抑鬱終老。

  註釋

  ①于闐:古代西域的國名。在今新疆和田一帶。

  ②明妃:即王昭君。

  ③丹青:指畫家。

  ④無鹽:戰國時齊國一位相貌極醜的女子,宣王立她為王后。

  ⑤蛾眉:美女的代稱。

  ⑥皓齒:美女的代稱。

  簡析

  《于闐採花》,樂府《雜曲歌辭》舊題。李白借王昭君身陷胡虜,感傷君子生不逢時,為讒妒所蔽,有才能的人被埋沒,棄之不用,那些無能的人反而受到重用。

最近訪問