山花子·銀字笙寒調正原文及賞析
山花子·銀字笙寒調正原文及賞析
山花子·銀字笙寒調正
和凝〔五代〕
銀字笙寒調正長,水紋簟冷畫屏涼。玉腕重因金扼臂,淡梳妝。
幾度試香纖手暖,一回嘗酒絳唇光。佯弄紅絲蠅拂子,打檀郎。
譯文
譯清寒的夜裡,銀字笙吹出悠揚綿長的曲調,水紋竹蓆漸漸寒冷,畫屏也越來越涼。雪白的玉腕上帶著沉甸甸的金鐲子,她梳理起淡淡的妝容。幾次伸手試香,纖纖玉手又暖又香;一回嘗酒,臉龐像朱唇一樣泛起紅光。她假裝嗔怪,舞弄起紅絲蠅拂子,作勢要打她心愛的情郎。
註釋
山花子:唐教坊曲名,後用為詞牌。此調在五代時為雜言《浣溪沙》之別名,即就《浣溪沙》的上下片中,各增添三個字的結句,故又名《攤破浣溪沙》或《添字浣溪沙》,《高麗史·樂志》名《感恩多令》。銀字:樂器名,管笛之屬。古人用銀作字,在笙管上標明音階的高低。水紋簟(diàn):水紋席。玉腕:潔白的手腕上帶著金圈。金扼(è)臂:手臂上所帶的金圈、金鐲之類的飾物。試香:以手試探香爐。絳(jiàng):深紅色。蠅拂子:撲打蠅蚊的器物,用絲或馬尾製成。檀郎:晉潘安小字檀奴,姿儀秀美。後以檀郎為美男子的代稱。
賞析
這首詞描摹淡妝美人與心上人共度良宵的情景,上片寫其如怨如訴的彈奏,生動傳神的描繪出女子與情郎相見時的濃情愜意。用寒、冷、涼三個字,形容管笛聲與睡席、畫屏。因景及人將她對深秋環境的'感受寫了出來,透過清涼環境的描寫,引出一位淡妝美人的婉雅形象。下片寫其強歡作樂的痛苦。用幾度、一回、纖手暖、絳唇光來寫試香、嘗酒,頗為生動傳神,進行細膩的動作描寫,刻畫其嬌媚動人的情態。女子感覺到絲絲寒意,就幾次伸出纖手,試著在香爐上取暖;她還微微地嚐了一回酒,紅色的嘴唇上輕泛著醇酒的晶瑩光澤。然後,她玩起了愛情的小把戲,“佯弄”二句實則是愛意的流露和撩撥。細節刻畫極為生動、傳神,如此精細的觀察令人身臨其境,恍在目前,疑於化工之筆,從中我們也可以想見和凝填詞時的專情與興致。
和凝
和凝(898-955年),五代時文學家、法醫學家。字成績。鄆州須昌(今山東東平)人。幼時穎敏好學,十七歲舉明經,梁貞明二年(916)十九歲登進士第。好文學,長於短歌豔曲。梁貞明二年(916)進士。後唐時官至中書舍人,工部侍郎。後晉天福五年(940)拜中書侍郎同中書門下平章事。入後漢,封魯國公。後周時,贈侍中。嘗取古今史傳所訟斷獄、辨雪冤枉等事,著為《疑獄集》兩卷(951年)。子和(山蒙)又增訂兩卷,合成四卷。