《黃海舟中日人索句並見日俄戰爭地圖》原文及賞析
《黃海舟中日人索句並見日俄戰爭地圖》原文及賞析
黃海舟中日人索句並見日俄戰爭地圖
朝代:清代
作者:秋瑾
原文:
萬里乘雲去復來,隻身東海挾春雷。
忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。
濁酒不銷憂國淚,救時應仗出群才。
拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回。
譯文
千萬裡的遠途我好象騰雲駕霧一樣我去了又回來
我獨自一人伴隨著滾滾春雷穿越東海往返
真不忍心看到祖國地圖變成別國的領土
就即便讓錦繡江山變成萬劫不復的飛灰也在所不惜
那渾濁的劣酒啊,哪裡能排解我憂心國事所拋灑的熱淚
國家的救亡圖存要靠的是大家群策群力
就算是拼得十萬將士拋頭顱灑熱血
也要讓這顛倒的乾坤大地拼力挽救回正軌
註釋
①去年末爆發的日俄戰爭剛結束。船過黃海,見日俄戰圖,她心有所感,適值日人索句,於是寫了這首詩。詩抒發對日俄帝國在中國領土上進行爭奪戰爭的氣憤和誓死投入革命、拯救民族危亡的決心。
②乘風:即乘風而行的意思。此用列子乘風的典故,兼用宗愨“願乘長風破萬里浪”的典故(見《宋史·宗愨傳》)。 去復來:秋瑾光緒三十年仲夏東渡,翌年春回國;是年六月再次赴日,同年十二月返國。
③隻身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:喻為使祖國獲得新生而奔走。春雷:借指啟聵振聾的革命道理。
④忍看:反詰之詞,意為“哪忍看”。圖畫:指地圖。移顏色:指中國的領土被日俄帝國主義侵吞。
⑤“肯使”句:豈能讓祖國河山被日、俄帝國主義的侵略炮火化為灰燼!劫灰,劫火之灰,佛家語。這裡指被戰火毀壞。
⑥“濁酒”句:言其憂國憂民的愁苦之深。
⑦救時:挽救國家危亡的局勢。仗:依靠。出群才:指傑出的'人才,出類拔萃的人物。出群,猶超群。
⑧乾(qìán錢)坤:天地,此指中國危亡的局勢。
賞析
此詩篇幅不長,卻情辭激越,令人為之動容。1907年秋瑾在浙江起義,失敗後不幸被捕,在紹興軒亭口英勇就義,她以自己的熱血履行了自己的誓言。
此詩因事而發,感情激越奔放,語言雄健明快。首聯大氣磅礴,展現出意氣風發的詩人主體形象。頷聯點出觀圖之事,從而引發對日俄橫行東北的極大憤恨。後四句由憂國而思濟世,表達願為祖國而拋頭顱灑熱血的崇高志向。
全詩語言淺顯明快,風格剛健豪放。情愫真率,披襟見懷;字重千鈞,力能扛鼎。一腔豪氣噴薄而出,絲毫不見女兒態。